日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用

來(lái)源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-07-30
簡(jiǎn)要:提要:本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度分析續(xù)譯在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。139 名中國(guó)英語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者 13 周的多輪續(xù)譯結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著;2) 英譯

  提要:本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度分析“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。139 名中國(guó)英語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者 13 周的多輪“續(xù)譯”結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著;2) 英譯漢中的英語(yǔ)理解及漢譯英中的英語(yǔ)運(yùn)用均提高顯著;3) 英譯漢翻譯技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用依然發(fā)展不對(duì)稱。研究結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者思維模式的有意識(shí)轉(zhuǎn)換是“續(xù)譯”高效促譯、促學(xué)的根源;學(xué)習(xí)者主導(dǎo)性語(yǔ)言作為譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)影響翻譯技巧的理解與運(yùn)用,但非主導(dǎo)性語(yǔ)言水平的提升可促進(jìn)翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。

“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用

  張素敏; 閆東雪; 劉雪婷, 現(xiàn)代外語(yǔ) 發(fā)表時(shí)間:2021-07-30

  關(guān)鍵詞:多輪“續(xù)譯”;語(yǔ)言對(duì)比;思維模式有意識(shí)轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展

  1. 引言

  “語(yǔ)言分析和比較是翻譯的基礎(chǔ)”(曹明倫 2019: 153)。翻譯需要譯者對(duì)比分析語(yǔ)言,理解與運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)對(duì)等 (Neubert 2000)。目前翻譯技巧培訓(xùn)缺乏系統(tǒng)性,翻譯教學(xué)研究急需全面深入展開(黃忠廉、王小曼 2020)。“續(xù)譯”是一種基于“續(xù)論”的高質(zhì)、高效翻譯教學(xué)方法 (王初明 2018a),能抑制母語(yǔ)補(bǔ)缺,促學(xué)譯技 (許琪 2016; 張素敏 2019)。但“續(xù)譯”在英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用研究缺乏,不利于從語(yǔ)言對(duì)比角度分析“續(xù)譯”何以高效促譯。英語(yǔ)動(dòng)名分立是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)動(dòng)名包含是意合語(yǔ)言,體現(xiàn)出不同的時(shí)空思維模式及語(yǔ)言表征 (王文斌 2019; 沈家煊 2020)。技巧使用有利于譯者把握譯出語(yǔ)?譯入語(yǔ)特征進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,需要反復(fù)練習(xí)才能熟練掌握 (馮慶華 2010; 葉子南 2019)。并且,二語(yǔ)信息理解與運(yùn)用會(huì)存在不對(duì)稱現(xiàn)象 (Antonova?Ünlü 2019)。鑒于多輪“續(xù)作”能提升互動(dòng)強(qiáng)度,強(qiáng)力拉平學(xué)習(xí)者理解與運(yùn)用 (王初明 2018b),本文擬采用多輪“續(xù)譯”,對(duì)比學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用,溯源“續(xù)譯”何以促譯及其影響因素,為高質(zhì)高效翻譯人才的培養(yǎng)提供參考。

  2. 研究背景

  對(duì)比語(yǔ)言學(xué)“旨在探究不同語(yǔ)言在語(yǔ)法、邏輯和對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行概括性分析等方面的顯著差異”,涉及“語(yǔ)音、詞素、詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇”等語(yǔ)言層面對(duì)比,還涉及民族思維、文化、心理等對(duì)比,在翻譯教學(xué)與研究中具有重要作用(王文斌 2017: 29)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯關(guān)聯(lián)緊密,譯者熟知譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的本質(zhì)差異才能在翻譯中克服母語(yǔ)補(bǔ)缺,進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,達(dá)到翻譯的地道適切 (王初明 2018a)。

  “語(yǔ)言本身就是語(yǔ)言使用者的思想”,不同語(yǔ)言表征體現(xiàn)出不同的思維模式,翻譯需要譯者對(duì)比語(yǔ)言的差異性,采用技巧轉(zhuǎn)換思維模式 (王文斌 2017: 40)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,詞類缺乏形態(tài)特征對(duì)句子結(jié)構(gòu)影響不大,而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,著重考慮詞類和句子成分之間的關(guān)系 (沈家煊 2020)。漢語(yǔ)具空間性特質(zhì)側(cè)重名物,而英語(yǔ)具時(shí)間性特質(zhì)側(cè)重動(dòng)詞 (王文斌 2019)。漢語(yǔ)思維取向側(cè)重過(guò)程,英語(yǔ)則側(cè)重結(jié)果 (Pinkham 2000)。翻譯中忽視這些差異往往會(huì)造成理解與產(chǎn)出中產(chǎn)生雙向負(fù)遷移,出現(xiàn)漢式英語(yǔ)或英式漢英等不地道現(xiàn)象 (Pinkham 2000)。英漢互譯中存在組織表達(dá)差異,基于語(yǔ)篇對(duì)比分析語(yǔ)言差異性,才能做到正確理解原文基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)譯文符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 (曹明倫 2019)。因此,英漢互譯過(guò)程中,需要譯者進(jìn)行漢英對(duì)比,有意識(shí)地運(yùn)用技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換,促成譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的概念結(jié)構(gòu)對(duì)等,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確地道 (Neubert 2000; 馮慶華 2010)。

  采用怎樣的翻譯教學(xué)模式,系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)比與翻譯技巧的有機(jī)融合,有效轉(zhuǎn)換思維模式,是目前急需解決的一個(gè)問(wèn)題 (黃忠廉、王小曼 2020)。有研究者 (如 呂叔湘 2014) 指出,對(duì)比分析不同語(yǔ)言間差異性,運(yùn)用技巧實(shí)現(xiàn)譯者思維模式的轉(zhuǎn)換,是高質(zhì)、高效翻譯教學(xué)之所在。也有研究者 (如 葉子南 2019) 提到,譯者使用翻譯技巧可擺脫譯出語(yǔ)思維約束,根據(jù)譯入語(yǔ)特點(diǎn)組織譯文,利于提升翻譯的邏輯性、流暢性及準(zhǔn)確性。但目前翻譯技巧訓(xùn)練往往是教師講解翻譯理論或原則后,學(xué)員練習(xí)討論或教師給出參考答案進(jìn)行點(diǎn)評(píng),缺乏有針對(duì)性的系統(tǒng)語(yǔ)言對(duì)比訓(xùn)練,不利于學(xué)生形成翻譯技巧框架及有效運(yùn)用相關(guān)技巧(黃忠廉、王小曼 2020)。好的譯文表明譯者能洞悉語(yǔ)言之間的差異,善于運(yùn)用翻譯技巧轉(zhuǎn)換思維模式 (王文斌 2017),但譯者需要系統(tǒng)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)翻譯技巧的熟練適切運(yùn)用 (馮慶華 2010)。因而,尋求高質(zhì)、高效及可操作性強(qiáng)的翻譯教學(xué)方法對(duì)比語(yǔ)言、促學(xué)譯技是當(dāng)務(wù)之急。

  “續(xù)譯”指“在翻譯的理解和產(chǎn)出之間注入‘續(xù)’以促學(xué)譯技”(王初明 2018a: 37)。“續(xù)譯”要求翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)比閱讀譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)篇,充分理解原作內(nèi)容的同時(shí),反復(fù)琢磨對(duì)比原文及優(yōu)秀譯文。品味譯出語(yǔ)?譯入語(yǔ)詞匯、句法及語(yǔ)篇層面,以及文化、思維等層面差異,利于學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀譯作中的翻譯技巧,理解優(yōu)秀譯作如何運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換。“續(xù)譯”還要求翻譯學(xué)習(xí)者同一語(yǔ)篇下接續(xù)翻譯后進(jìn)行自譯?優(yōu)秀譯作對(duì)比,利于降低學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷,促使其發(fā)現(xiàn)自譯與優(yōu)秀譯作之間的差距,進(jìn)而有意識(shí)地模仿優(yōu)秀譯作技巧,實(shí)現(xiàn) “動(dòng)態(tài)文本內(nèi)容”與“靜態(tài)語(yǔ)碼形式”適配 (王初明 2020),利于學(xué)習(xí)者理解并運(yùn)用技巧進(jìn)行思維模式有意識(shí)轉(zhuǎn)換。已有研究顯示“續(xù)譯”利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言信息及情緒信息與優(yōu)秀譯作產(chǎn)生協(xié)同 (許琪 2016; 張素敏 2019),但“續(xù)譯”具體如何提升學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用,如何實(shí)現(xiàn)思維模式的有意識(shí)轉(zhuǎn)換,尚缺乏語(yǔ)言對(duì)比角度實(shí)證支持。

  語(yǔ)言對(duì)比角度研究“續(xù)譯”,可觀察到母語(yǔ)作為譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ),雙語(yǔ)者翻譯技巧理解及運(yùn)用是否會(huì)有所不同,也可觀察到互譯中翻譯技巧理解與運(yùn)用是否對(duì)稱發(fā)展,利于溯源“續(xù)譯”何以高效促學(xué)譯技。漢英存在思維模式差異 (王文斌 2019; 沈家煊 2020),翻譯作為一種再創(chuàng)造過(guò)程,需要譯者對(duì)比不同語(yǔ)言之間的差異(王文斌 2017; 王初明 2018a),運(yùn)用一定的翻譯技巧轉(zhuǎn)換思維,實(shí)現(xiàn)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的概念對(duì)等 (Neubert 2000; 呂叔湘 2014)。信息理解和運(yùn)用是測(cè)量語(yǔ)言能力的重要指標(biāo) (Tasseva?Kurktchieva 2015),雙語(yǔ)者目標(biāo)語(yǔ)首次接觸時(shí)間和主導(dǎo)語(yǔ)言均是影響目標(biāo)語(yǔ)理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展的關(guān)鍵因素 (Antonova?Ünlü 2019)。因此,對(duì)比主導(dǎo)語(yǔ)言是漢語(yǔ)的晚期中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“續(xù)譯”前后,翻譯技巧理解及運(yùn)用是否存在英譯漢?漢譯英差異,英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用是否發(fā)展對(duì)稱,可分析學(xué)習(xí)者思維模式轉(zhuǎn)換,溯源“續(xù)譯”促譯機(jī)制及其影響因素。鑒于翻譯技能需要系統(tǒng)練習(xí)才能領(lǐng)會(huì)及熟練運(yùn)用 (葉子南 2019),多輪“續(xù)作”更利于產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)強(qiáng)力促學(xué) (王初明 2018b),本文采用多輪“續(xù)譯”,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度分析“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用。

  3. 研究設(shè)計(jì)

  3.1 被試

  被試為某大學(xué) 160 名非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生,均通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,具有一定的雙語(yǔ)理解與運(yùn)用能力,但未接受過(guò)系統(tǒng)翻譯技巧訓(xùn)練。剔除未參加后測(cè)及前測(cè)翻譯技巧理解與運(yùn)用均高于 7 分的被試共 21 名,有效被試為 139 名。雙語(yǔ)概貌調(diào)查顯示,被試均是小學(xué)三年級(jí)開始正式接觸英語(yǔ)教育,屬于晚期英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,除課堂外英語(yǔ)接觸時(shí)間很少。

  3.2 研究問(wèn)題

  1) 多輪“續(xù)譯”能否顯著提升學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用?

  2) 學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解及運(yùn)用是否存在差異?多輪 “續(xù)譯”前后有何變化?

  3) 學(xué)習(xí)者英譯漢及漢譯英中的翻譯技巧理解與運(yùn)用是否發(fā)展對(duì)稱?多輪 “續(xù)譯”前后有何變化?

  3.3 干預(yù)材料與實(shí)施過(guò)程

  干預(yù)材料選自“書蟲牛津英語(yǔ)讀物”、習(xí)近平講話、畢業(yè)典禮演講及政府工作報(bào)告。主題涉及生活、科技、科研、體育、影評(píng)、文學(xué)、教育、家庭及時(shí)事等 9 個(gè)方面,以利于學(xué)生適應(yīng)翻譯超學(xué)科特征(黃忠廉、王小曼 2020)。參考王初明 (2018a) 及張素敏 (2019) 設(shè)計(jì)實(shí)施,采用前測(cè)?干預(yù)?后測(cè)設(shè)計(jì),共持續(xù) 13 周。鑒于“若有教師指導(dǎo)效果更佳”(王初明 2018a: 37),施測(cè)者課上領(lǐng)譯 3/4 左右前文文本,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)對(duì)比原文與優(yōu)秀譯作,領(lǐng)會(huì)優(yōu)秀譯作如何使用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換。要求被試課下模仿前文優(yōu)秀譯作,接續(xù)翻譯剩下的 1/4 左右文本,并在下一次課上講解,指導(dǎo)被試對(duì)比自譯與優(yōu)秀譯作,找出差距。要求被試單周漢譯英,雙周英譯漢。測(cè)試時(shí)長(zhǎng)根據(jù)前測(cè)所需時(shí)間統(tǒng)一設(shè)定為 70 分鐘左右。被試根據(jù)要求獨(dú)立完成,施測(cè)者即本文第一作者。

  3.4 測(cè)試材料及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

  測(cè)試包括翻譯技巧判斷與運(yùn)用兩部分。由于對(duì)較低二語(yǔ)水平者來(lái)說(shuō)運(yùn)用認(rèn)知負(fù)荷更大,理解任務(wù)先于運(yùn)用任務(wù)呈現(xiàn)以降低被試壓力 (Tasseva?Kurktchieva2015)。參考馮慶華(2010)歸納出 10 種翻譯技巧:正反譯法、轉(zhuǎn)性譯法、抽象譯法、具體譯法、增/減詞譯法、合/拆詞譯法、合/拆句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動(dòng)/主動(dòng)轉(zhuǎn)換)、換形譯法及褒貶譯法,并抽取相關(guān)例句進(jìn)行測(cè)試。第一部分為 20 道技巧判斷題,要求被試依據(jù)給出的 10 種翻譯技巧進(jìn)行判斷。如例(1)a?b 所示,1?10 題為英文句子及其漢譯;如例(2)a?b 所示,11?20 題為漢文句子及其英譯。滿分均為 10 分。被試判斷正確計(jì) 1 分,判斷錯(cuò)誤不計(jì)分。第二部分為 20 道英漢互譯題。如例(3)a?b 所示,1?10 題要求被試英譯漢;如例(4)a?b 所示,11?20 題要求被試漢譯英。被試正確運(yùn)用 1 次翻譯技巧計(jì) 1 分,運(yùn)用技巧但翻譯不正確不計(jì)分。如例(1)?例(4)所示,前、后測(cè)內(nèi)容有所不同,但難度相當(dāng),相關(guān)系數(shù)為 .940。

  (1) a. We should by no means neglect the evaporation of water. 我們不能忽視水的蒸發(fā)作用。(具體譯法) (前測(cè)) b. We were all deeply touched by her modesty and loftiness. 我們都被她的謙虛態(tài)度和高貴品質(zhì)所深深打動(dòng)。(具體譯法) (后測(cè))

  (2) a. 他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)長(zhǎng)達(dá) 20 年之久。 He had been the ruler of that region for as long as 20 years. (轉(zhuǎn)性譯法) (前測(cè)) b. 老師教導(dǎo)我們珍惜每一個(gè)機(jī)會(huì)。 The teacher taught us the value of an opportunity. (轉(zhuǎn)性譯法) (后測(cè))

  (3) a. I had expected to see a much worse house. 我本來(lái)也沒(méi)指望看到房子好到哪去 [正反譯法]。(前測(cè)) b. Osborne had been one of the family anytime these 23 years. 奧巴 23 年來(lái)對(duì)這個(gè)家庭來(lái)說(shuō)一直就不是外人 [正反譯法]。(后測(cè))

  (4) a. 過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)見證了中國(guó)戲劇的巨大發(fā)展。(前測(cè)) The past 50 years [換形譯法] witnessed great development in Chinese drama. b. 過(guò)去的一百年見證了中國(guó)的巨大變化。(后測(cè)) The past century [換形譯法] has witnessed great changes in China.

  3.5 標(biāo)注及統(tǒng)計(jì)分析

  翻譯技巧的運(yùn)用由兩名英語(yǔ)專業(yè)研究生標(biāo)注完成。如例(3)a?b 所示,如果學(xué)習(xí)者把“worse”譯為“沒(méi)……好到哪去”,把“been one of the family”譯為“不是外人”,則標(biāo)注為[正反譯法]。如例(4)a?b 所示,如果學(xué)習(xí)者把“半個(gè)世紀(jì)”譯為“50 years”,把“一百年”譯為“century”,則標(biāo)注為[換形譯法]。兩位標(biāo)注者 Pearson 相關(guān) 系 數(shù) 分 別 為 .904、.905,可 接 受 程 度 良 好 。 分 析 工 具 為 AntConc3.2.0 和 SPSS25.0,分別用來(lái)統(tǒng)計(jì)被試翻譯技巧運(yùn)用頻次及進(jìn)行配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn),旨在分析被試英漢互譯中理解與運(yùn)用前?后測(cè)是否差異顯著,英譯漢?漢譯英是否存在理解與運(yùn)用差異。

  4. 結(jié)果分析

  4.1 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用干預(yù)前后對(duì)比

  通過(guò)配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)分析學(xué)習(xí)者前?后測(cè)翻譯技巧理解與運(yùn)用有無(wú)變化 (見表 1)。結(jié)果顯示:1) 學(xué)習(xí)者英譯漢翻譯技巧理解前測(cè) (M = 2.44, SD = 1.60) 與后測(cè) (M = 7.12, SD = 1.86)差異顯著 (t = ?25.25, p < .001; MD = ?4.68);2) 漢譯英翻譯技巧理解前測(cè) (M = 3.78, SD = 2.37)與后測(cè) (M = 6.71, SD = 1.72)差異顯著 (t = ?12.09, p< .001; MD= ?2.93)。這一發(fā)現(xiàn)表明,學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解均得到了顯著提高。

  表 1 同樣顯示:1) 學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧運(yùn)用前測(cè)(M = 4.88, SD = 1.53)與后測(cè) (M = 6.94, SD = 2.90)差異顯著 (t = ?7.93, p < .001; MD = ?2.06);2) 漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用前測(cè) (M = 4.47, SD = 1.60)與后測(cè)(M = 9.34, SD = 3.74) 也差異顯著 (t = ?14.77, p < .001, MD = ?4.87)。這一發(fā)現(xiàn)說(shuō)明,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)習(xí)者的翻譯技巧理解與運(yùn)用均提高顯著。表 1 分析結(jié)果回答了研究問(wèn)題一,說(shuō)明“續(xù)譯”能顯著提高學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運(yùn)用。

  4.2 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用英漢互譯對(duì)比

  通過(guò)配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)對(duì)比分析學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中,前測(cè)翻譯技巧理解及運(yùn)用 (見表 2)。結(jié)果顯示:1) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60; M = 3.78, SD = 2.37) 差異顯著 (t = ?7.73, p < .001; MD = ?1.34),漢譯英優(yōu)于英譯漢;2) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用(M = 4.88, SD = 1.53; M = 4.47, SD = 1.60) 差異顯著 (t = 2.64, p = .009; MD = .41),英譯漢優(yōu)于漢譯英。前測(cè)分析結(jié)果說(shuō)明,英漢互譯中翻譯技巧的理解及運(yùn)用會(huì)因主導(dǎo)性語(yǔ)言是譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)而存在差異。

  同樣通過(guò)配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)對(duì)比分析學(xué)習(xí)者英譯漢與漢譯英中,后測(cè)翻譯技巧理解及運(yùn)用 (見表 2)。結(jié)果顯示:1)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86; M = 6.71, SD = 1.72) 差異顯著 (t = 2.71, p = .008; MD = .41),英譯漢翻譯技巧理解顯著較高;2)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用(M = 6.94, SD = 2.90; M = 9.34, SD = 3.74)差異顯著 (t = ?6.02, p < .001; MD = ?2.40),英譯漢翻譯技巧運(yùn)用顯著較低。結(jié)果表明,技巧理解上學(xué)習(xí)者英譯漢優(yōu)于漢譯英,而技巧運(yùn)用上漢譯英則優(yōu)于英譯漢。

  表 2 分析結(jié)果回答了研究問(wèn)題二:1) 干預(yù)前,翻譯技巧理解上學(xué)習(xí)者漢譯英優(yōu)于英譯漢,而在技巧運(yùn)用上英譯漢則優(yōu)于漢譯英;2) 干預(yù)后,翻譯技巧理解上學(xué)習(xí)者英譯漢優(yōu)于漢譯英,而在技巧運(yùn)用上漢譯英則優(yōu)于英譯漢。這一結(jié)果發(fā)現(xiàn)說(shuō)明,英譯漢中學(xué)習(xí)者對(duì)譯出語(yǔ)英語(yǔ)的理解提升較快,漢譯英中則對(duì)英語(yǔ)譯入語(yǔ)的運(yùn)用提高較快。表 1 與表 2 分析結(jié)果綜合說(shuō)明:“續(xù)譯”顯著提升了學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)理解與運(yùn)用,利于目標(biāo)語(yǔ)理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展。

  4.3 學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱性發(fā)展對(duì)比

  通過(guò)配對(duì)樣本 t 檢驗(yàn)分析多輪“續(xù)譯”前后,學(xué)習(xí)者的翻譯技巧理解與運(yùn)用,在英譯漢及漢譯英中是否發(fā)展對(duì)稱及有何變化(見表 3)。結(jié)果顯示:1“) 續(xù)譯”前,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60) 與運(yùn)用 (M = 4.88, SD = 1.53) 差異顯著 (t = ?15.23, p < .001; MD = ?2.44),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 3.78, SD = 2.37) 與運(yùn)用 (M = 4.47, SD = 1.60)差異顯著(t = ?3.66, p < .001; MD = ?.69);2“) 續(xù)譯”后,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86)與運(yùn)用 (M = 6.94, SD = 2.90)差異不顯著 (t = .67, p = .506; MD = .18),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 6.71, SD = 1.72)與運(yùn)用 (M = 9.34, SD = 3.74) 差異顯著 (t = ?7.24, p < .001; MD = ?2.63)。

  表 3 分析結(jié)果回答了研究問(wèn)題三:1) 干預(yù)前,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)習(xí)者翻譯技巧運(yùn)用均優(yōu)于翻譯技巧理解,說(shuō)明學(xué)習(xí)者英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用在干預(yù)前均發(fā)展不對(duì)稱;2) 干預(yù)后,學(xué)習(xí)者英譯漢中的翻譯技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英中的翻譯技巧運(yùn)用與理解發(fā)展仍不對(duì)稱。“續(xù)譯” 后,英譯漢與漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用的不同對(duì)稱性說(shuō)明,與漢譯英相比, “續(xù)譯”更利于英譯漢中的翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。

  5. 討論

  5.1“續(xù)譯”促學(xué)學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用

  對(duì)比多輪“續(xù)譯”前后翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)現(xiàn),“續(xù)譯”能顯著提升學(xué)習(xí)者英漢互譯中的翻譯技巧理解及運(yùn)用 (研究問(wèn)題一)。檢索學(xué)習(xí)者“續(xù)譯”練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)比閱讀原文與優(yōu)秀譯作,如“根據(jù)條例規(guī)定,人們須將家中的垃圾 ……/ According to the regulation, people are required to sort household garbage into……”,會(huì)在后續(xù)翻譯中使用“轉(zhuǎn)態(tài)譯法”,把“黨政機(jī)關(guān)、事業(yè)單位內(nèi)部辦公場(chǎng)所不得使用一次性杯具”翻譯成“Government and public institutions are not allowed (permitted) to use disposable cups in the office.”。檢索學(xué)習(xí)者后測(cè)翻譯也發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者能注意到文化差異,運(yùn)用“具體譯法”把“He is a man who hoes his own potatoes.”翻譯成“他只掃自己門前雪。”;能觀察到漢英存在名物觀?變化觀本質(zhì)差異,判斷出“你怎么能過(guò)河拆橋,忘恩負(fù)義呢?/ How can you kick down the ladder?”是“合詞譯法”。因而,本研究發(fā)現(xiàn)支持“續(xù)譯”促譯相關(guān)研究(許琪 2016; 張素敏 2019),并基于翻譯技巧理解與運(yùn)用從語(yǔ)言對(duì)比角度提供了“續(xù)譯” 促譯新證據(jù)。

  語(yǔ)言對(duì)比分析對(duì)理解原文及譯文符合譯出語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣至關(guān)重要 (王初明 2018a; 曹明倫 2019)。本研究中,學(xué)習(xí)者通過(guò)反復(fù)“續(xù)”練,在理解原文的基礎(chǔ)上,可注意到漢英不同語(yǔ)篇表征,意識(shí)到優(yōu)秀譯作中的翻譯技巧,并能有意識(shí)地在后續(xù)翻譯中模仿運(yùn)用,進(jìn)而達(dá)到翻譯技巧理解與運(yùn)用的提升。翻譯技巧的顯意識(shí)激活是衡量翻譯能力的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn) (徐莉娜、羅選民 2006),是譯者不囿于譯入語(yǔ)及譯出語(yǔ)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)思維模式有效轉(zhuǎn)換的重要途徑 (Neubert 2000; 王文斌 2017)。因此,“續(xù)譯”后學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用提升在一定程度上表明,學(xué)習(xí)者能夠理解并有意識(shí)地運(yùn)用技巧進(jìn)行標(biāo)記性“非自動(dòng)化”翻譯,實(shí)現(xiàn)思維模式轉(zhuǎn)換,是“續(xù)譯”促譯的根源。

  5.2“續(xù)譯”前后學(xué)習(xí)者英漢互譯中的技巧理解及運(yùn)用差異

  本研究還發(fā)現(xiàn),“續(xù)譯”后學(xué)習(xí)者英譯漢技巧理解提高較大,而漢譯英技巧運(yùn)用提高較大 (研究問(wèn)題二)。外語(yǔ)譯成母語(yǔ),譯入語(yǔ)組織相對(duì)容易,而母語(yǔ)譯成外語(yǔ),譯出語(yǔ)理解相對(duì)容易。因而,英譯漢的難點(diǎn)是理解譯出語(yǔ)信息,漢譯英的難點(diǎn)則是譯文要符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 (徐莉娜、羅選民 2006)。因此,本研究發(fā)現(xiàn)在一定程度上說(shuō)明,學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)理解與運(yùn)用得到了顯著提升,為呂叔湘 (2014)、王文斌 (2017) 等研究提供了實(shí)證支持,證明學(xué)習(xí)者翻譯水平及目標(biāo)語(yǔ)水平的提高,需要對(duì)比譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)之間的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧。這一研究發(fā)現(xiàn)也同時(shí)說(shuō)明,基于“續(xù)”論的“續(xù)譯”能實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者思維模式有效轉(zhuǎn)換,是一種高效的翻譯教學(xué)方法,也是一種高效的目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 (王初明 2018a, b)。

  本研究發(fā)現(xiàn)在一定程度上也很可能說(shuō)明,學(xué)習(xí)者主導(dǎo)性語(yǔ)言作為譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ),會(huì)影響其翻譯技巧的理解與運(yùn)用。語(yǔ)言差異體現(xiàn)了思維認(rèn)知差異 (王文斌 2017,2019)。所知改變所見,語(yǔ)言提供的獨(dú)特視角和組織方式能改變言語(yǔ)者感覺(jué)、感知及判斷等思維模式 (Lupyan & Clark 2015)。背景調(diào)查顯示,本研究被試英語(yǔ)水平、接觸量、接觸密度及接觸時(shí)間均顯著低于其母語(yǔ),因而對(duì)漢英兩種語(yǔ)言會(huì)具有不同的體驗(yàn)感知。體驗(yàn)感知是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要因素,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的不同體驗(yàn)感知會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)?母語(yǔ)匹配帶有主觀性 (Cañizares?Álvarez & Gathercole 2020; 張素敏 2019)。由此推測(cè),母語(yǔ)作為譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ),學(xué)習(xí)者會(huì)存在主觀性選擇組織差異,造成互譯中產(chǎn)生翻譯技巧理解及運(yùn)用差異。

  5.3“續(xù)譯”前后學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用之間的關(guān)系變化

  學(xué)習(xí)者前測(cè)英漢互譯翻譯技巧理解與運(yùn)用差異顯著,“續(xù)譯”后英譯漢技巧理解與運(yùn)用達(dá)到了對(duì)稱發(fā)展,而漢譯英技巧理解與運(yùn)用依然不對(duì)稱 (研究問(wèn)題三)。這一發(fā)現(xiàn)支持 Tasseva?Kurktchieva (2015)、Antonova?Ünlü (2019) 等研究,認(rèn)為翻譯中技巧理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展同樣與雙語(yǔ)者主導(dǎo)性語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)首次接觸時(shí)間相關(guān)。本研究被試均是晚期漢英雙語(yǔ)者,主導(dǎo)語(yǔ)言均是漢語(yǔ)。無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,被試譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)均處于不對(duì)稱狀態(tài)。語(yǔ)義信息特征若要顯性呈現(xiàn)需與語(yǔ)義所指進(jìn)行聯(lián)結(jié),但這一聯(lián)結(jié)超過(guò)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷會(huì) 導(dǎo) 致 加 工 不 充 分 ,出 現(xiàn) 理 解 與 運(yùn) 用 之 間 的 不 對(duì) 稱 (Tasseva ? Kurktchieva 2015)。因而,較低的目標(biāo)語(yǔ)水平易造成被試出現(xiàn)漢譯英翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)展不對(duì)稱。

  施測(cè)后英譯漢翻譯技巧理解與運(yùn)用實(shí)現(xiàn)了對(duì)稱發(fā)展,則很可能歸因于學(xué)習(xí)者非主導(dǎo)性語(yǔ)言水平的增強(qiáng)。翻譯作為語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,不同于詞素、詞匯及句法學(xué)習(xí)中的理解與運(yùn)用 (Antonova?Ünlü 2019),要求譯者對(duì)比不同語(yǔ)言所蘊(yùn)含的概念認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)?譯出語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)對(duì)等 (Neubert 2000)。“續(xù)譯”強(qiáng)調(diào)原文?優(yōu)秀譯作對(duì)比,學(xué)習(xí)者翻譯?優(yōu)秀譯作對(duì)比,利于學(xué)習(xí)者洞悉不同語(yǔ)言表征差異,并在續(xù)譯過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用技巧進(jìn)行模仿實(shí)現(xiàn)思維轉(zhuǎn)換,因而會(huì)提升目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí) (王初明 2018a;王文斌 2017)。因此,本研究是對(duì) Tasseva?Kurktchieva (2015)及 Antonova?Ünlü (2019) 等的補(bǔ)充。我們認(rèn)為,翻譯中除主導(dǎo)性語(yǔ)言外,非主導(dǎo)性語(yǔ)言水平的提高也會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者理解與運(yùn)用的對(duì)稱發(fā)展。需要指出的是,雖然本研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)理解與運(yùn)用得到了提高,但沒(méi)有測(cè)試被試“續(xù)譯”后英語(yǔ)水平,這一結(jié)論尚需進(jìn)一步驗(yàn)證。

  6. 結(jié)語(yǔ)

  本研究采用多輪“續(xù)譯”,對(duì)比分析學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用發(fā)現(xiàn):1) 無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,多輪“續(xù)譯”均能顯著促學(xué)學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解及運(yùn)用,能促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展;2) 主導(dǎo)性語(yǔ)言作為譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)會(huì)影響學(xué)習(xí)者翻譯技巧的理解與運(yùn)用,但非主導(dǎo)性語(yǔ)言水平的提升會(huì)促進(jìn)翻譯技巧理解與運(yùn)用對(duì)稱發(fā)展。本研究從語(yǔ)言對(duì)比角度提供了“續(xù)譯”促譯新證據(jù),豐富了 “續(xù)”論研究。但本研究只是綜合分析學(xué)習(xí)者翻譯技巧理解與運(yùn)用,沒(méi)有區(qū)分不同技巧之間的異同。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中的重要現(xiàn)象(馮慶華 2010),漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)側(cè)重名物,而英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)側(cè)重動(dòng)詞(王文斌 2019),今后需深入研究不同詞類的翻譯技巧理解與運(yùn)用。還需說(shuō)明的是,雖然基于“續(xù)”論的“續(xù)作”已被證明能更好地促譯、促學(xué) (Zhang & Zhang 2021; 許琪 2016),為了更為直接地判斷“續(xù)譯”是否比常規(guī)翻譯訓(xùn)練更有效,建議后續(xù)研究增加對(duì)照組,進(jìn)一步對(duì)比“續(xù)譯”促譯促學(xué)效果。此外,雖然不同“續(xù)譯”材料長(zhǎng)度相當(dāng),介于 643?654 之間,但不同的文體、體裁可能具有不同的復(fù)雜度和熟悉度,會(huì)影響學(xué)習(xí)者的技能和知識(shí)學(xué)習(xí)(Sung & Kim 2020)。因而,今后還需選用同一文體、體裁或主題的施測(cè)材料,以進(jìn)一步分析多輪“續(xù)譯”促譯、促學(xué)效果。

主站蜘蛛池模板: 午夜伦伦电影理论片费看 | 国产真实露脸乱子伦 | 国产精品69人妻无码久久久 | 内射少妇三洞齐开 | 老司机福利在 线影院 | 好大好硬好湿再深一点网站 | 777福彩社区 | 伊人久久久久久久久久 | 三男强一女90分钟在线观看 | 国产午夜免费视频片夜色 | 免费伦理片网站 | 久久婷婷五月综合色精品首页 | 蜜桃久久久亚洲精品成人 | 蜜芽国产在线精品欧美 | 影音先锋 av天堂 | 秋霞电影网午夜鲁丝片无码 | 中文字幕人成乱码中国 | 伊人久综合 | 国产成人综合网在线观看 | 午夜福利在线观看6080 | 影音先锋男人av橹橹色 | 国产麻豆精品人妻无码A片 国产麻豆精品久久一二三 国产麻豆精品传媒AV国产在线 | 日本高清免费一本在线观看 | 免费精品美女久久久久久久久久 | 狼群影院视频在线观看WWW | 女人爽到高潮嗷嗷叫视频 | 131美女爱做视频午夜剧场 | 胸大的姑娘中文字幕视频 | 在线视频久久只有精品第一日韩 | 亚洲国产AV精品一区二区蜜芽 | 91嫩草视频在线观看 | 国内精品日本久久久久影院 | 国产午夜精品一区二区 | 两性午夜色视频免费网站 | 92国产精品午夜免费福利视频 | 日韩亚洲欧美中文高清在线 | 漂亮的保姆5电影免费观看完整版中文 | 亚洲精品无码久久久久A片 亚洲精品无码国产爽快A片百度 | 一级无毛片 | 中文字幕在线不卡日本v二区 | 99久久免费国产精品特黄 |