[摘要]理論翻譯學(xué)是通過反思翻譯學(xué)理論研究中產(chǎn)生的核心概念、采用的研究方法、構(gòu)建的譯學(xué)理論以及形成的翻譯學(xué)科等,提出關(guān)于翻譯本質(zhì)的理性認識,是對翻譯學(xué)的元反思。本文以元學(xué)科構(gòu)建為宗旨,提出從學(xué)科史、元理論和方法論三個層面推動理論翻譯學(xué)構(gòu)建,具體包括: 翻譯學(xué)學(xué)科史的方向性,即融通中外、宏微兼具; 翻譯學(xué)元理論研究的主導(dǎo)性,即追問翻譯本體研究的現(xiàn)狀和問題; 翻譯學(xué)方法論研究的工具性,即藉由方法論構(gòu)建理論體系,解決實踐問題。
黃忠廉; 方儀力; 朱靈慧, 上海翻譯 發(fā)表時間:2021-10-10
[關(guān)鍵詞]理論翻譯學(xué); 學(xué)科史; 元理論; 方法論
1. 引言
翻譯在文化交流中發(fā)揮日益重要的作用。與之相對的是,譯學(xué)研究歷經(jīng)引進、沉寂、平視、反思之后,或應(yīng)進入總結(jié)期。中外譯界,從元理論角度展開翻譯學(xué)的學(xué)者不乏其人。James Holmes 1972 年曾提及將 Theories of Translation Studies 作為譯學(xué)分支之一,可 謂 是 先 發(fā) 其 聲。Gentzler 的 Contemporary Translation Theories ( 2001) 、劉宓慶的《中西翻譯思想比較 研 究》( 2005 ) 、Gambier & Doorslaer 的 The Metalanguage of Translation ( 2009 ) 、Pym 的 Exploring Translation Theories ( 2014) 等均可視為從元理論層面對現(xiàn)有翻譯學(xué)研究的內(nèi)容與方法論的批評與反思。張柏然( 1998) 對過往的譯學(xué)研究本體論開展了橫向掃描,揭示了當(dāng)代譯學(xué)研究中本體研究闕失的問題,將本體研究與本質(zhì)研究相互區(qū)分開來。馮文坤( 2008) 剖析了“存在”和“本質(zhì)”兩個重要概念,進一步強調(diào)元理論在哲學(xué)層面對一般翻譯研究的超越。申連云( 2011) 從現(xiàn)代譯論的構(gòu)建視角分析了中國翻譯思想中“求真”“求善”“求美”三種模式的變更與興替,是中國傳統(tǒng)翻譯思想現(xiàn)代闡釋的有益嘗試,可視作對中國翻譯思想歷史進程的總結(jié)。曹明倫( 2006) 、譚載喜( 2017) 、王東風(fēng)( 2017) 在考察中西翻譯學(xué)的建立過程后,探討了翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)容和體系,為其作為獨立學(xué)科的未來發(fā)展提出了若干建議。前人或零星或系統(tǒng)的相關(guān)研究為提出理論翻譯學(xué)框架和體系提供了豐富的理論和思想資源。繼而,在中國譯學(xué)的元研究上升階段,學(xué)界還應(yīng)繼續(xù)深入發(fā)展純譯學(xué)研究。辨析理論翻譯學(xué)的方向性、主導(dǎo)性與工具性,思考其基本內(nèi)容和走向,或能為學(xué)界提供進一步的理論參考。
2. 中國純翻譯學(xué)研究趨勢
上個世紀,尤其是最后二十年,譯學(xué)研究總體上缺乏理論自信,常表現(xiàn)為好用外來概念釋解甚至裁剪漢外互譯實踐和理論思考; 同時,自覺中國無概念無理論,只是國外才有概念與理論,故西人一詞一語一概念即被無限放大成理論,卻缺乏對自己識見的系統(tǒng)性總結(jié)和闡發(fā)。述而不作,述而小作,缺乏大作,缺乏底氣與勇氣,將致翻譯研究失魂落魄。國外的聲音越來越大,自己的聲音越來越小,一點思想火花被歐風(fēng)美雨吹滅澆熄,由此促進了譯論的外來吸收,卻羈絆了自身的內(nèi)在發(fā)掘。
新世紀以來,國內(nèi)學(xué)者開始形成理論自覺,顯著表現(xiàn)是不再盲從國外譯論,而是開始展開對話。越來越多的學(xué)者走出國門,參加國際學(xué)術(shù)會議,在國外發(fā)表學(xué)術(shù)論文,出版學(xué)術(shù)專著。同時,國內(nèi)主辦的國際性學(xué)術(shù)會議,主編或聯(lián)合主編國際學(xué)術(shù)期刊或叢書亦日益增多。在此過程中,我們從平等看待中西方譯論過渡到反思批判中西方譯論,更有學(xué)者基于中外翻譯實踐,將對翻譯的理性思考提煉成一套概念體系,引起了國內(nèi)外廣泛關(guān)注,加速了中國譯論研究的國際化進程。國際化,不只是引介西方的譯學(xué)成果,將中國譯學(xué)思想從特殊總結(jié)為一般,初創(chuàng)理論,試創(chuàng)學(xué)科,才是真正的國際化。
以元學(xué)科構(gòu)建為宗旨,從學(xué)科史、元理論和方法論三個層面推動理論翻譯學(xué)構(gòu)建,并按翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論和翻譯學(xué)方法論三大板塊梳理有關(guān)學(xué)科的構(gòu)建思想。“翻譯學(xué)學(xué)科史”宜對國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科歷史進行回顧與反思,澄清翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部的問題,為譯學(xué)未來的本體發(fā)展提供理論參考; “翻譯學(xué)元理論”宜對國內(nèi)翻譯本體予以思考,旨在探索翻譯的普遍性,探索各種翻譯現(xiàn)象之間統(tǒng)一且支配各種過程的規(guī)律; “翻譯學(xué)方法論”宜分析理論背后的邏輯與方法問題,以凸顯翻譯學(xué)自身的邏輯化和科學(xué)化。從元學(xué)科的層面構(gòu)建理論翻譯學(xué),是譯學(xué)本體研究不可或缺的基礎(chǔ)。
3. 翻譯學(xué)學(xué)科史研究的方向性
新世紀以降,譯學(xué)建設(shè)躍升為外國語言文學(xué)學(xué)科的增長點,甚或望其升為獨立的一級學(xué)科,這無疑是良好的愿景。遠景如何,則有待于學(xué)科史的梳理、真問題的研究,尤其是學(xué)科本體的研究。
人類交流史實為一部翻譯史。而對翻譯的思考,又依次形成了翻譯思想史、翻譯理論史與翻譯學(xué)科史。翻譯學(xué)的產(chǎn)生與語言學(xué)、比較文學(xué)等其他學(xué)科的發(fā)展最為相關(guān),其本身可視作一門現(xiàn)代性的學(xué)科,研究的問題意識、研究思路和內(nèi)容莫不受到其他學(xué)科影響。而中國的翻譯學(xué)學(xué)科建立過程更為復(fù)雜,其中不僅包含了中國譯界學(xué)科意識的整體萌發(fā),更有傳統(tǒng)譯學(xué)思想的現(xiàn)代化過程。“現(xiàn)代化”在此主要強調(diào)中國傳統(tǒng)譯學(xué)通過接納與吸收西方現(xiàn)代譯論融入全球化圖景的歷程; 尤其是過去 40 年,中國譯學(xué)大力引介西方理論,于反省中求變革,于吸納中求發(fā)展,傳統(tǒng)譯學(xué)思想不僅得到了進一步挖掘,更在西方現(xiàn)代譯論的關(guān)照下穩(wěn)步發(fā)展,顯出旺盛的生命力。
與此同時,翻譯學(xué)也逐漸得到學(xué)界的理解和重視,成為一門獨立學(xué)科。翻譯家的經(jīng)驗之談,理論家的點滴思考,均可添入譯學(xué)的全面框架; 思想如氣,理論如水,學(xué)科如冰,構(gòu)成了翻譯學(xué)成長的樣態(tài),三者均可納入翻譯學(xué)科史的梳理。因此,在朱志瑜等 ( 2020) 基礎(chǔ)上爬梳剔抉,整理更為全面的論譯文獻,可歷時地全面呈現(xiàn)中國學(xué)界關(guān)于譯思、譯論、譯學(xué)等重要概念的反思和討論。不同論者因翻譯觀念的不同,對學(xué)科范式或有不同的理解,但總體而言,過去 40 年間中國譯學(xué)界努力將傳統(tǒng)譯學(xué)思想融入譯學(xué)理論建設(shè),整體上表現(xiàn)出與傳統(tǒng)譯學(xué)不同的視角,在理論的廣度和深度上皆有長足發(fā)展,展現(xiàn)出一定的共生性。從翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯學(xué)科史三大維度,呈現(xiàn)中國譯學(xué)視野中的翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史,則可批判性地認識翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)立和發(fā)展過程產(chǎn)生的思想、理論和方法。
理論思考不可或缺范疇工具,翻譯范疇是構(gòu)筑譯論體系的基石,同時亦是學(xué)科之基。翻譯思想史著力于呈現(xiàn)譯學(xué)思想如何通過中西方思想資源轉(zhuǎn)移和互動,展現(xiàn)思想的內(nèi)在譜系,進而更好地理解思想產(chǎn)生和發(fā)展背后的復(fù)雜成因,從思想本身的結(jié)構(gòu)和歷史中挖掘翻譯學(xué)在中國的建構(gòu)歷程。翻譯理論史強調(diào)理論對經(jīng)驗世界的解釋力度,從現(xiàn)象研究中抽出翻譯理論的特質(zhì)和理論意涵,系統(tǒng)分析這些特質(zhì),以豐富學(xué)界對中國翻譯現(xiàn)象、實踐和事件之理解,以之為據(jù)理解翻譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的現(xiàn)實基礎(chǔ)。翻譯學(xué)在中國從有名無實到名實趨一,已邁出可喜的跬步; 此前理論與實踐相互脫節(jié),現(xiàn)在既有接近,又有間距,促進了學(xué)科日趨成熟。翻譯學(xué)學(xué)科史以翻譯思想史和理論史為基礎(chǔ),理解和分析學(xué)界對翻譯學(xué)學(xué)科本體與體系的認識,鋪呈翻譯學(xué)學(xué)科在中國由個人散見發(fā)展成系統(tǒng)性獨立學(xué)科的圖景,反映中國譯界對翻譯學(xué)學(xué)科框架和學(xué)科內(nèi)容的認識發(fā)展過程。
作為理論翻譯學(xué)重要的組成部分,翻譯學(xué)學(xué)科史旨在以正確理解和解釋現(xiàn)有理論為基礎(chǔ),進一步展開反思與批判; 在歷史承繼的基礎(chǔ)上從元學(xué)科的高度進一步追問翻譯學(xué)的研究對象,清理譯學(xué)思想、理論以及學(xué)科史料,有助于后學(xué)身處歷史之中,在邏輯思維層面考量翻譯的普遍性問題,推進翻譯學(xué)的本體研究。這一途徑或有利于將學(xué)界已取得的共生性轉(zhuǎn)化為互補性,提出共識性的翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容和體系,中國的翻譯學(xué)或能以本體研究為核心獲得進一步發(fā)展。
中西語言和文化的源流有異,翻譯作為跨文化交流的行為方式同樣有別,其思想、理論和學(xué)科的發(fā)展盡管殊途,行至今日,卻正在同歸。回顧歷史,借力打力而不自我發(fā)力、只破不立者多,自帶批評的答案、有破有立者少。尤其是在中國,1980 年代以來,中國對國外翻譯思想和理論從引進到原創(chuàng),日趨同步,甚至在翻譯教育、技術(shù)等研究領(lǐng)域有所超越。不拒外來,不瞻馬首,不厚古薄今,不妄自菲薄,真正虛懷,理性批判,理論翻譯學(xué)才可真正有所構(gòu)建。
未來如何構(gòu)建? 充分學(xué)習(xí)西方的分析能力,不忘發(fā)揮本土的綜合能力! 為此,領(lǐng)域分清主次,整體理出枝干,視野融會內(nèi)外。賦傳統(tǒng)譯論以科學(xué)形態(tài),煉當(dāng)下實踐以理論范疇,一面澄清概念或術(shù)語,一面宏觀規(guī)劃框架體系,既入微洞悉,也宏大敘事,不失為理論翻譯學(xué)構(gòu)建的路徑。
4. 翻譯學(xué)元理論研究的主導(dǎo)性
理論研究以“問題”為起點,講究系統(tǒng)性、條理化和“問題意識”,旨在解決問題,形成對經(jīng)驗世界的系統(tǒng)性知識,產(chǎn)生翻譯思想,形成譯論。整理譯思正是歷史承繼的最佳途徑。翻譯之“思”若進一步升華或凝華,再細分,可形成翻譯之思想、之理論、之學(xué)科; 對上述三者的再思考,則成為翻譯之“元”思考,也即所謂的“哲思”。“元”( meta) 即“本初”“開始”“基本”之意。“元”概念之于學(xué)科研究始于德國數(shù)學(xué)家希爾伯特,20 世紀初他提出了元數(shù)學(xué)概念,欲以整個數(shù)學(xué)研究為對象,對超越數(shù)學(xué)的具體問題進行研究。元學(xué)科層面的反思,是哲學(xué)層面的超越,是將整個學(xué)科作為研究對象,探明其預(yù)設(shè)問題,通過研究元科學(xué)概念和元科學(xué)問題,研究其中的認識論、方法論和本體論,最終推動學(xué)科的科學(xué)發(fā)展,消除學(xué)科內(nèi)部的疑惑,促進正確知識的產(chǎn)生。
翻譯觀,即觀翻譯之所得,決定翻譯研究的一切。翻譯是何、為何以及如何是其所是? 翻譯的內(nèi)涵與外延需重新審視與厘定,類似的元范疇是譯學(xué)諸多范疇中最重要的范疇,抓元范疇就是發(fā)掘譯學(xué)本體,驅(qū)動或推進整個范疇系統(tǒng)運行,有助于整個譯學(xué)范疇體系的建構(gòu)。比如,張柏然和辛紅娟( 2009) 將當(dāng)下翻譯研究分為“元理論層面”和“文化研究” 層面,重塑了翻譯理論“本體化”的重要性,將翻譯元理論與一般翻譯理論區(qū)分開來。
譯學(xué)研究在“文化轉(zhuǎn)向”后得到長足發(fā)展,不僅成為獨立學(xué)科,形成了穩(wěn)定的學(xué)科體系,更兼容并蓄地吸收了不同學(xué)科獨特的理論范式和研究途徑,拓展了學(xué)科邊界和理論視野。翻譯對跨文化交際的功用隨之得以彰顯,譯者的主體性、慣習(xí)以及身份認同等一系列問題受到學(xué)界廣泛關(guān)注。后殖民主義、行為主義、生態(tài)主義等新視角應(yīng)運而生,“創(chuàng)譯”“調(diào)停”“重寫”等新概念開啟了與傳統(tǒng)本體研究相關(guān)的新向度,翻譯研究整體上似已打破了兩千多年以來圍繞“忠實和自由”兩極的理論脈絡(luò),開始聚焦新的翻譯現(xiàn)象,建構(gòu)相關(guān)理論。
但跨學(xué)科的研究亦同時讓當(dāng)下翻譯學(xué)面臨著本體迷失的危機,原本清晰的學(xué)科研究對象逐漸變得含混,學(xué)科的自為性也備受質(zhì)疑。轉(zhuǎn)向雖或多或少與譯相關(guān),卻逐漸將譯學(xué)研究帶離其原有范式,使其偏離本體研究。是故,立于歷史長河看轉(zhuǎn)向,無非是采取了不同的視角,看得更多、更全面,均為譯學(xué)研究之所需。然后需要注意的是,常常“轉(zhuǎn)向”,容易陷入迷失之中; 而僅對熱點“趨之若鶩”,或使得譯學(xué)研究逐漸遠離學(xué)術(shù)的家園。
譯學(xué)研究萬變不離其宗,需要固本開新。本體論在譯學(xué)研究中有所缺失,翻譯本質(zhì)上是且僅是一種符際之間的轉(zhuǎn)化與變通,其次才是文化交流,文化的轉(zhuǎn)化與變通必經(jīng)符號作為載體而實現(xiàn)。因為存在先于本質(zhì),把握本質(zhì)之前,須捕捉對象之所在,當(dāng)下炙手可熱的譯者、譯作、讀者均非譯學(xué)研究的本體,唯有翻譯行為才是其真正的本位。理論研究首先要面對其根本性對象,翻譯本體論重在強調(diào)對象“如何是”,翻譯本體落腳于行為,即 活 動。馮 全 功 ( 2012) 、張冬梅( 2015) 以翻譯學(xué)“元語言”為研究對象,從哲學(xué)的高度上繼續(xù)追問了何為“間性”何為 “目的”,對重審翻譯學(xué)內(nèi)部流通的重要概念內(nèi)涵提出了一系列新問題。可見,翻譯活動涉及符號之間、思維之間、文化之間的變化關(guān)系,關(guān)系本體成為翻譯的最大特征,簡言之,間性既是翻譯的本體,又是譯學(xué)研究的本體。
因此,有必要整理中國譯學(xué)界近 40 年來的元理論研究,從元理論方法、本體論、學(xué)科元語言、翻譯存在等方面重審翻譯的諸多范疇,如主體、客體、受體、行為、工具、目的、性質(zhì)等,借以重申符際“變”“化” 作為翻譯本質(zhì)對翻譯學(xué)本體研究的引導(dǎo)作用,如黃忠廉( 2010) 通過中西翻譯觀選析和翻譯實踐驗察,對變譯的根本屬性“變”與全譯的根本屬性“化”進行哲學(xué)剖析和義素分析,可形成翻譯變化觀,即 “變、化”共存觀。據(jù)此,可以劃分翻譯的核心類型,確立譯學(xué)基本范疇,建立翻譯方法論,確定譯學(xué)研究對象,最終建立翻譯學(xué)理論體系。與此同時,可以提供一種元學(xué)科自省式反思,通過理論翻譯學(xué)的元理論建構(gòu),促進翻譯學(xué)走出本體危機,跳出“碎片化” 的泥潭,推進譯學(xué)研究重新回歸其應(yīng)有的主航道。所謂理論翻譯學(xué)的元理論,是從本體論、認識論和方法論層面對翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)容、體系和方法展開元反思,并在這一過程中,清理譯學(xué)術(shù)語、概念、陳述和命題的邏輯結(jié)構(gòu),考察譯論的語言表述,探析核心概念的構(gòu)建。基于以上考慮,以“元理論”為軸心的討論,是嘗試通過清理譯界對翻譯中的主客體關(guān)系、翻譯行為、目的、存在、屬性等重要范疇、概念和命題的邏輯和表述,探明不同理論背后的預(yù)設(shè)和認識論起點,解決翻譯學(xué)發(fā)展過程中存在的概念含混、邏輯混亂的問題。
對翻譯存在本身進行形而上學(xué)式追問,拷問翻譯本體研究的現(xiàn)狀和問題,用以揭示中國譯學(xué)界關(guān)于翻譯學(xué)元理論層面的研究成果。事實上,雖然學(xué)界已認識到本體研究的重要性,但從翻譯學(xué)“元語言”開始的元理論探討才剛剛開始,本體論闕失和錯位的問題仍然存在,理論表述存在的概念含混和邏輯混亂的問題仍然較為突出。對翻譯學(xué)理論進行思辨式梳理,通過考察翻譯學(xué)元理論重建翻譯本體論研究的任務(wù)仍然有待完成。
5. 翻譯學(xué)方法論研究的工具性
工欲善其事,必先利其器。理論翻譯學(xué)研究彌足珍貴之處在于方法論建設(shè)。各種“轉(zhuǎn)向”旨在為譯學(xué)開疆辟域,均是譯學(xué)的應(yīng)用研究或應(yīng)用于譯學(xué)的研究,純翻譯學(xué)因此而必須存在、必須厚實。
理論翻譯學(xué)是以翻譯學(xué)為研究對象的翻譯科學(xué)的元學(xué)科,旨在從元學(xué)科層面反思翻譯學(xué)的本體論、認識論和方法論基礎(chǔ),由翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論以及翻譯學(xué)方法論三部分組成。譯學(xué)研究方法及其研究如今備受關(guān)注,方法論相關(guān)課程日漸增多,由此可見,翻譯學(xué)界的方法論意識正在逐漸增強,逐步促進翻譯學(xué)的發(fā)展。
其實,重視方法與方法論建設(shè),乃是一個學(xué)科成熟的重要標(biāo)志。隨著翻譯學(xué)的逐漸發(fā)展成熟,作為翻譯學(xué)元學(xué)科的理論翻譯學(xué)也順理成章地進入了當(dāng)代中國的學(xué)術(shù)視野,其本體論、認識論和方法論之價值與效用逐漸明晰。具體而言,本體論是核心,認識論是基礎(chǔ),方法論則處于中堅環(huán)節(jié),以方法論為基,向上可構(gòu)建理論體系; 以方法論為橋,向下又可解決實踐問題。理論翻譯學(xué)的方法論應(yīng)具備綜合性,于譯學(xué)各領(lǐng)域均有所涉及,全面有序,切中肯綮,精當(dāng)而要言不煩,既有深度,又有廣度,再經(jīng)過系統(tǒng)化沉淀,理論翻譯學(xué)之方法論庶幾可以構(gòu)建。
一般而言,方法論從層次上來說,可分為哲學(xué)方法論、一般學(xué)科方法論和學(xué)科具體方法論。作為理論翻譯學(xué)的重要組成部分,翻譯學(xué)方法論旨在通過分析綜合、歸納演繹、假設(shè)實證、抽象概括等具體科學(xué)方法在翻譯學(xué)中的應(yīng)用,考察翻譯學(xué)如何提供關(guān)于翻譯的正確知識,規(guī)范翻譯學(xué)研究,引導(dǎo)翻譯學(xué)研究堅守本體,始終以翻譯本質(zhì)為核心進一步發(fā)展。理論翻譯學(xué)進而可通過為翻譯實踐建立理論模型,以求揭示所有翻譯現(xiàn)象的運行機制,通過理論條理化,解釋并預(yù)測翻譯現(xiàn)象。翻譯學(xué)方法論可進一步解析為翻譯思想、理論、學(xué)科研究的方法論,因為翻譯思想是翻譯認識的系統(tǒng)化,翻譯理論是翻譯思想的系統(tǒng)化,翻譯學(xué)科是翻譯理論的系統(tǒng)化。
翻譯學(xué)研究目前正在縱橫雙拓。橫向拓展的翻譯學(xué)研究可設(shè)想為洞口,直徑越大,所涉知識就越多; 而縱向拓深的翻譯學(xué)研究則似深井,井愈深,容量愈大。作為新興的研究領(lǐng)域,翻譯學(xué)方法研究的相關(guān)文獻相對匱乏,相關(guān)論述體系有待建構(gòu)。概念邊際模糊,具體操作不夠清晰,尤其是關(guān)于研究的維度、范式、模式、語境、闡釋等核心問題的探討。相較而言,當(dāng)下學(xué)界所涉翻譯研究的哲學(xué)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等討論,更多的是一種研究路徑反思,而非方法論探討。將翻譯學(xué)研究方法大概分為思想、理論、學(xué)科三部分,體現(xiàn)了理論翻譯學(xué)層面對方法論研究提出的新模式,亦是基于翻譯學(xué)本質(zhì)進行元思考之后做出的分類。然而,三者并非界限分明,如翻譯思想研究方法,或涉翻譯理論,而翻譯理論研究方法中則又涉及翻譯學(xué)科研究方法。
翻譯思想研究方法論主要涉及傳統(tǒng)翻譯研究,囊括古今中外系統(tǒng)化了的翻譯認識之研究方法; 翻譯理論研究方法論則在前者的基礎(chǔ)上更成系統(tǒng),翻譯史研究方法都歸入其中; 而翻譯學(xué)科的方法論則更加龐大、更成體系,涉及翻譯學(xué)科的方方面面,包括實驗實證、質(zhì)性研究、理論思辨、學(xué)科學(xué)視角等等。
跨學(xué)科研究是促進學(xué)科快速發(fā)展的重要手段,也是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的總體趨勢。所以,翻譯學(xué)內(nèi)部更需要融合研究,于實證研究中綜合考量翻譯的產(chǎn)品、過程、譯者,以譯者為對象,聚焦翻譯的產(chǎn)品與過程,總結(jié)翻譯的共性、規(guī)范、模式、策略等。借鑒其他學(xué)科,積極創(chuàng)立翻譯學(xué)自身的核心理論,進而將研究所得用于其他學(xué)科,成為方法論,使自己成為其他學(xué)科的母源學(xué)科之一,翻譯學(xué)或能真正站立起來。加強方法論建設(shè),認識到翻譯學(xué)“元”學(xué)科方法論的重要性,清楚了解并深刻掌握理論翻譯學(xué)之方法論,對廣大翻譯學(xué)人來說意義重大,這是一切翻譯學(xué)研究所必需的根本方法論。鑒于翻譯學(xué)研究方法論的基礎(chǔ)薄弱,部分學(xué)人認識不足,其體系仍在逐漸構(gòu)建之中,需加大力度。
6. 結(jié)論
從元理論層面對翻譯學(xué)展開批評與反思,強調(diào)翻譯學(xué)本體研究,正是理論翻譯學(xué)研究的初衷和意旨所在。翻譯學(xué)理論是對翻譯現(xiàn)象理論研究之統(tǒng)稱,是基于翻譯實踐形成的普遍性認識,兼具探索性、描寫性和解釋性,源于實踐亦可反哺翻譯實踐。理論翻譯學(xué)則是通過反思翻譯學(xué)理論研究中產(chǎn)生的核心概念、采用的研究方法、構(gòu)建的譯學(xué)理論以及形成的翻譯學(xué)科等,提出關(guān)于翻譯本質(zhì)的理性認識,是對翻譯學(xué)的元反思。由此,理論翻譯學(xué)試圖解決的問題包括( 但不限于) : 翻譯理論的研究對象與研究任務(wù)、翻譯理論的形成過程、翻譯理論與實踐的關(guān)系、翻譯理論與其他學(xué)科理論之聯(lián)系與區(qū)別、翻譯理論批評的方法與標(biāo)準、翻譯學(xué)科體系建構(gòu)的依據(jù),等等。凡此種種以翻譯理論為對象形成的反思或理論建構(gòu)都屬于理論翻譯學(xué)的子范疇,可對翻譯學(xué)研究在方向性、主導(dǎo)性與工具性三方面分別形成學(xué)科史研究、元理論研究和方法論研究。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >