2021-4-9 | 外國文學(xué)論文
時(shí)間的設(shè)置在小說中有著舉足輕重的地位,正如英國女作家伊麗莎白•鮑溫曾所說:“時(shí)間是小說的一個(gè)主要組成部分。我認(rèn)為時(shí)間同故事和人物具有同等重要的價(jià)值。”[1]小說家總是對時(shí)間進(jìn)行戲劇化的處理,意識(shí)流小說家也不例外。伍爾夫作為意識(shí)流的代表作家,對于時(shí)間的設(shè)置極具顛覆性和戲劇性,尤其表現(xiàn)在她的小說《到燈塔去》中。正如法國哲學(xué)家伯格森所認(rèn)為的,心理時(shí)間是真正的時(shí)間,而鐘表時(shí)間只是一個(gè)物理概念。《到燈塔去》中將心理時(shí)間無限的延長,構(gòu)成了小說的主體,而物理時(shí)間只是作為串聯(lián)故事的時(shí)間軸和引發(fā)意識(shí)流動(dòng)的引子。從敘事學(xué)的角度來看,物理時(shí)間和心理時(shí)間相當(dāng)于法國敘事學(xué)家熱奈特所區(qū)分的故事時(shí)間和敘事時(shí)間。“敘事是一組有兩個(gè)時(shí)間的序列:被講述的事情的時(shí)間和敘事的時(shí)間,即‘故事時(shí)間’和‘敘事時(shí)間’。”[2]故事時(shí)間有著物理時(shí)間的順序性,而敘事時(shí)間往往由作者戲劇化處理,因此被熱奈特稱為“偽時(shí)間”。熱奈特又將敘事時(shí)間分為時(shí)序(包括倒敘和預(yù)敘)和時(shí)距(包括場景、停頓、概要和省略)。在《到燈塔去》中,故事時(shí)間微乎其微,但是起到串聯(lián)和支點(diǎn)的作用,是對漫無邊際的意識(shí)流有節(jié)奏的控制,同時(shí)敘事時(shí)間紛繁復(fù)雜,有著時(shí)序的交錯(cuò),也有時(shí)距的變換,尤其是停頓。下面就以瞿世鏡的譯文為例,分析這樣的時(shí)間設(shè)置在翻譯中的處理。
1故事時(shí)間中短暫情節(jié)與敘事中人物性格的再現(xiàn)
《到燈塔去》中第一部分的鐘表時(shí)間只停留在一個(gè)夏天的傍晚,但篇幅占到全文的三分之一。如果把其中串聯(lián)的故事點(diǎn)滴提取出來,就構(gòu)成了一個(gè)個(gè)完整的故事情節(jié):能否去燈塔的討論,拉姆齊夫人為了轉(zhuǎn)移詹姆斯注意力為他量襪子并講故事。先是人物關(guān)于能不能去燈塔的討論:'Yes,ofcourse,ifit'sfinetomorrow,'saidMrsRamsay.'Butyou'llhavetobeupwiththelark,'sheadded.[3]3'But,'saidhisfather,stoppinginfrontofthedrawing-roomwin-dow,'itwon'tbefine.'[3]3'Butitmaybefine-Iexpectitwillbefine,'saidMrsRamsay…[3]'It'sduewest,'saidtheatheistTansley…[3]'There'llbenolandingattheLighthousetomorrow,'saidCharlesTansley…[3]'NogoingtotheLighthouse,James,'hesaid…[3]'Perhapsyouwillwakeupandfindthesunshiningandthebirdssinging,'shesaid…'Perhapsitwillbefinetomorrow,'shesaid…[3]'Andevenifitisn'tfinetomorrow,'saidMrsRamsay…'itwillbeanotherday.Andnow,'[3]此時(shí)的情節(jié)既起到框架作用,又有暗示或引發(fā)人物內(nèi)心思考的作用。情節(jié)有著一定的時(shí)間順序和因果關(guān)系。敘事學(xué)層面的情節(jié)更偏重于“人物性格的展示,是塑造復(fù)雜的多層次的人物性格的重要手段”。[5]因此,翻譯時(shí)要展現(xiàn)出人物的性格,為下文中人物天馬行空的心理描寫埋下伏筆。拉姆齊夫人極力保護(hù)詹姆斯不受到傷害,話語中充滿了母愛,而且語言相當(dāng)親切溫暖。而拉姆齊先生則是一位實(shí)事求是,說話刻板,態(tài)度嚴(yán)厲的父親,面對小兒子的請求,他明確表態(tài)明天不能去。學(xué)者塔斯萊是個(gè)不討孩子喜歡的學(xué)究,一邊用手指測試風(fēng)向,一邊斷言明天天氣導(dǎo)致無法去燈塔。下面是瞿的譯文:“好,要是明兒天晴,準(zhǔn)讓你去,”拉姆齊夫人說。“可是你得很早起床,”她補(bǔ)充道。[4]“可是,”他的父親走了過來,站在客廳窗前說道,“明天晴不了。”[4]“但是說不定明兒會(huì)天晴--我想天氣會(huì)轉(zhuǎn)晴的,”拉姆齊夫人說……[4]“風(fēng)向朝西,”無神論者塔斯萊一邊說……[4]“明天不可能到燈塔去,”塔斯萊說道……[4]“明天燈塔可去不成了,詹姆斯,”他說……[4]“也許睡了一宵醒來,你會(huì)發(fā)現(xiàn)太陽在照耀,鳥兒在歌唱。”她說…“也許明兒天會(huì)晴的,”[4]“如果明兒天不放晴,”她說,“還有后天呢。現(xiàn)在……”[4]分析譯文,拉姆齊夫人的語言中多用了“明兒”“鳥兒”兒話語,更切近了兒童的語言,同時(shí),還有“要是”“說不定”“也許”“如果”“呢”這樣不確定的推測語氣的詞,更顯示出夫人疼愛幼子,極力想把拉姆齊先生和塔萊斯給詹姆斯造成的陰影去除掉。然而,在處理拉姆齊先生的話語時(shí)就沒有能很好的反映他的性格。試分別譯為:“明天不會(huì)晴的”,“明天不能去燈塔,詹姆斯”。這樣的肯定斷言更能表現(xiàn)他的性格。正是他的刻板嚴(yán)厲在詹姆斯內(nèi)心激起了無限的恨意,引出下文中詹姆斯的內(nèi)心意識(shí)的展現(xiàn)。
2故事時(shí)間的停頓與敘事中人物意識(shí)的邏輯關(guān)系再現(xiàn)
意識(shí)流的作品都有著超常規(guī)的時(shí)間設(shè)置,《到燈塔去》也不例外。伍爾夫?qū)⑿睦頃r(shí)間引入,“在敘事中故意造成小說時(shí)間的‘暫停’和‘流駛’。”[6]這種暫停的效果在敘事學(xué)中被稱為“停頓”。“當(dāng)敘事描寫集中于某一因素,而故事卻是靜止的,故事重新啟動(dòng)時(shí),當(dāng)中并無時(shí)間軼去,這一段描寫邊屬于停頓。”[7]在《到燈塔去》中,故事時(shí)間不斷地被打斷,一問一答就跳躍了好幾頁,而充盈其間的豐富肌質(zhì)就是人物內(nèi)心意識(shí)的極力延長和擴(kuò)展。此時(shí)的敘事是進(jìn)行的,而故事時(shí)間卻是停頓的,故事中的點(diǎn)滴只是作為引子來引發(fā)無意識(shí)的記憶并展開敘事。伍爾夫?qū)⑦@種點(diǎn)滴稱為“瞬間的幻象”--“她認(rèn)為人生意義的真正棲息之所在于精神活動(dòng),在于經(jīng)歷中一個(gè)個(gè)'瞬間的幻象',而并非在于物質(zhì)的活動(dòng)。”[8]66正是這種瞬間的幻象引發(fā)了人物內(nèi)心意識(shí)的無限延展,因此故事的點(diǎn)滴情節(jié)與停頓之間有著隱含的邏輯關(guān)系。下面舉一例:Forherownself-satisfactionwasitthatshewishedsoinstinc-tivelytohelp,togive,thatpeoplemightsayofher:'OMrsRamsay!DearMrsRamsay…MrsRamsay,ofcourse!'andneedherandsendforherandadmireher?Wasitnotsecretlythisthatshewanted,andthereforewhenMrCarmichaelshrankawayfromher,ashedidatthismoment,makingofftosomecornerwherehedidacrosticsend-lessly,shedidnotfeelmerelysnubbedbackinherinstince,butmadeawareofthepettinessofsomepartofher,andofhumanrelations,howflawedtheyare,howdespicable,howself-seeking,attheirbest.…'Theman'sheartgrewheavy,'shereadloud.[3]拉姆齊夫人的熱心腸遭到了一位客人的冷遇,于是生性敏感的她產(chǎn)生很多聯(lián)想:她不被信任,進(jìn)而對自己一貫樂于助人的作風(fēng)提出質(zhì)疑,進(jìn)而聯(lián)想到人與人之間的關(guān)系,再到她心情沉重,最后反應(yīng)到她給小兒子朗讀的故事中表現(xiàn)了這一點(diǎn)。此次的意識(shí)流動(dòng)反應(yīng)出環(huán)環(huán)相扣的因果關(guān)系:因?yàn)樗艿嚼溆觯栽谒o兒子講故事時(shí)連漁夫的心情也沉重起來。此處拉姆齊夫人的內(nèi)心獨(dú)白充滿疑問,疑慮和感慨,使得她的心情沉重。翻譯時(shí)多用語氣強(qiáng)烈的問句才能表現(xiàn)出來。下面是瞿的譯文:她如此出于本能地渴望幫助別人、安慰別人,是為了使自己得到滿足,是為了使別人對她贊嘆:“啊,拉姆齊夫人!可愛的拉姆齊夫人……拉姆齊夫人,可真沒說的!”并且使別人需要她,派人來邀請她,大家都愛慕她。她心中暗暗追求的不就是這些東西嗎?因此,卡邁克爾先生像現(xiàn)在那樣避開她,走到一個(gè)什么角落里去,沒完沒了地吟他的離合詩,她不僅覺得她助人為樂的天性被人冷落了,并且使她意識(shí)到她本身的某些渺小之處,感覺到人與人之間的關(guān)系,即使在最好的情況下,也多么美中不足,多么卑鄙,多么自私自利……“那個(gè)漁夫變得心情沉重,”她大聲朗讀。[4]在這段翻譯中,雖然也有反問句,但強(qiáng)度還不夠,在刻畫人物內(nèi)心強(qiáng)烈的反思和疑問方面顯得很弱。試譯下文:她渴望幫助別人、安慰別人,難道不是出于她的本能嗎?難道不是為了使自己得到滿足嗎?難道不是為了別人的贊嘆:“啊,拉姆齊夫人!可敬的拉姆齊夫人……拉姆齊夫人,可真沒說的!”難道不是想要?jiǎng)e人需要她、呼喚她、羨慕她嗎?難道她心中暗暗追求的不是這些嗎?因此,卡邁克爾先生像現(xiàn)在那樣避開她,走到一個(gè)什么角落里去,沒完沒了地吟他的離合詩,她覺得自己助人為樂的天性被人冷落了,她意識(shí)到自己是多么渺小,感覺到人與人之間的關(guān)系,即使在最好的情況下,也是多么糟糕,多么卑鄙,多么自私自利……“那個(gè)漁夫心情沉重起來,”她大聲朗讀。在這段試譯中,筆者多用了反問句來表現(xiàn)拉姆齊夫人的疑問,反復(fù)用四個(gè)“多么”來表現(xiàn)夫人心情一步步變得沉重起來的過程,最后在這句話中重復(fù)“沉重起來”,把夫人內(nèi)心聯(lián)想與她的話語的因果關(guān)系表現(xiàn)了出來。