2021-4-9 | 外語翻譯
1. 研究背景
口譯中的自我修正現(xiàn)象,是話語修正現(xiàn)象在跨語言意義傳遞活動(dòng)中的體現(xiàn)。它與口譯輸出中的不流利性問題高度相關(guān),在技能上升的瓶頸階段尤為突出。對(duì)口譯自我修正現(xiàn)象的分析,有利于充分把握譯員學(xué)習(xí)的基本狀況,分析譯員在口譯活動(dòng)中面臨問題的類型和分布,改進(jìn)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和安排。話語自我修正指的是說話者在同一話輪之內(nèi)自發(fā)糾正自己話語的行為( Pillai,2006) 。自 20 世紀(jì) 70 年代以來,話語修正與自我修正現(xiàn)象得到了廣泛研究,但這些研究大都只著眼于一種語言( 母語或二語) 內(nèi)的修正,沒有將涉及語際間意義轉(zhuǎn)換過程中的修正情況納入考慮。作為一種特殊而重要的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯的自我修正現(xiàn)象尚未受到應(yīng)有的重視。實(shí)際上,較之一般話語修正,口譯自我修正現(xiàn)象更容易進(jìn)行理論化、系統(tǒng)化考察。在口譯研究中,譯員意識(shí)活動(dòng)中的概念成分很大程度上無法通過外顯的方式予以考察,于是“在自我糾錯(cuò)和起步失誤中顯現(xiàn)出來的輸出規(guī)劃和監(jiān)控等產(chǎn)出過程引起了心理語言學(xué)家和口譯研究者的濃厚興趣”( P?chhacker,2009: 125) 。口譯活動(dòng)的特點(diǎn)也決定了其自我修正現(xiàn)象的研究較之一般話語修正研究有更強(qiáng)的操作性和適用性。譯員的輸出大部分基于源語信息,研究者可根據(jù)源語大致確定譯員話語規(guī)劃的前語言信息,通過與最終產(chǎn)出的對(duì)比更加客觀地判斷譯員的自我修正類型。此外,對(duì)我國大部分口譯工作者而言,A 語等于母語,而 B 語多為在學(xué)校習(xí)得的外語,只有極少數(shù)譯員的 B 語近似等于目標(biāo)語母語使用者的語言水平( 鮑剛,2005) 。大部分譯員的 B 語輸出屬于中介語范疇,但口譯活動(dòng)的時(shí)間與環(huán)境壓力使之成為有別于一般二語言說的特殊中介語,這種特殊性也體現(xiàn)在他們的修正模式中。P?chhacker( 2009: 11) 將口譯定義為“基于源語一次性表達(dá)而向其他語言所作的一次性翻譯。”一般說話者可以頻繁地修改輸出,但對(duì)譯員而言,不到非改不可的地步,不會(huì)犧牲流利度以及職業(yè)形象更改輸出。那么當(dāng)譯員從 A 語譯向 B 語時(shí),在語言自動(dòng)化程度不太高、監(jiān)控機(jī)制無法像母語使用時(shí)那么高效的情況下,會(huì)將有限的注意力更多地放在語言形式還是內(nèi)容層面上? 監(jiān)控到有誤時(shí),會(huì)在哪種情況下不惜犧牲流利度執(zhí)行修正? 反映了怎樣的流利度觀念和口譯教學(xué)側(cè)重?本文擬借鑒話語自我修正的研究成果,探討適合口譯研究的自我修正分類模式,并以該模式為框架分析口譯語料,嘗試將之用于口譯研究中。將語料限定在全國性口譯賽事上學(xué)生譯員的連續(xù)傳譯表現(xiàn),主要是考慮到: ( 1) 參加此類賽事的學(xué)生譯員處于技能上升期,可排除語言基礎(chǔ)薄弱所產(chǎn)生的一般問題,而使雙語轉(zhuǎn)換能力問題更為突出; ( 2) 同聲傳譯有其專門性,學(xué)習(xí)者通常為經(jīng)過高水準(zhǔn)選拔的少數(shù)學(xué)生,相比之下,連續(xù)傳譯更具代表性; ( 3) 能夠體現(xiàn)全國范圍內(nèi)的整體情況,排除地域和院校的限制; ( 4) 此類賽事設(shè)置了會(huì)議口譯與對(duì)話口譯環(huán)節(jié),有利于考查不同任務(wù)要求對(duì)自我修正模式的影響。
2. 話語自我修正和口譯自我修正研究
2. 1 話語自我修正研究
自 20 世紀(jì) 70 年代 Sacks 等人討論修正現(xiàn)象以來,眾多學(xué)者從語言學(xué)、心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等角度對(duì)話語修正進(jìn)行了深入探討( 王宇,2005) ,不僅區(qū)分了修正與自我修正、修正與糾錯(cuò)等關(guān)鍵概念,還分別對(duì)母語和二語的修正模式進(jìn)行了研究。Levelt( 1983) 建立了母語自我修正框架并探討了背后的認(rèn)知機(jī)制; Kormos( 1999) 等人則完善了 Levelt 的框架,將自我修正研究擴(kuò)大到二語學(xué)習(xí)和研究中。Kormos( 1999) 認(rèn)為自我修正是話語監(jiān)控機(jī)制的外在表現(xiàn)。而在研究者構(gòu)建的眾多話語產(chǎn)出和監(jiān)控模式中,Levelt的言語產(chǎn)生三階段模式接受最為廣泛,也最具有影響力( P?chhacker,2009) ,主要內(nèi)容是: “概念生成器( generator) ”生成“前語言表達(dá)信息”,該階段負(fù)責(zé)監(jiān)控信息是否恰當(dāng),即產(chǎn)生的信息是否與話語規(guī)劃一致; 前語言信息接著進(jìn)入“系統(tǒng)闡述器( fomulator) ”,它在語音、詞形以及語法上將信息編碼成內(nèi)部話語,該階段監(jiān)控發(fā)聲前的信息,也稱隱性或前語言監(jiān)控; 最后由“發(fā)聲器( articulator) ”產(chǎn)出我們聽到的話語,話語產(chǎn)出會(huì)接受最后一道監(jiān)控。在此基礎(chǔ)上,Levelt( 1983)將自我修正分為五類,即不同信息修正( different informationrepairs) 、恰當(dāng)性修正( appropriateness-repairs) 、錯(cuò)誤修正( er-ror-repairs) 、隱性修正 ( covert repairs) 以及其余修正 ( rest ofrepairs) 。該分類比較全面,不僅包括語言( 形式) 層面的自我修正,也將與內(nèi)容相關(guān)的自我修正現(xiàn)象納入考察。
2. 2 口譯自我修正研究
口譯自我修正方面的研究尚不充分。相關(guān)研究大都重在考查重復(fù)、停頓等不流利現(xiàn)象。如徐海銘曾對(duì) 5 名受訓(xùn)譯員的口譯產(chǎn)出樣本做停頓分析,試圖總結(jié)出停頓類型及原因,結(jié)果顯示譯員“因?yàn)閷ふ冶磉_(dá)內(nèi)容問題導(dǎo)致了主要停頓”( 徐海銘,2010: 70) 。該研究采取了動(dòng)態(tài)的實(shí)證研究方法,但未進(jìn)一步探討更深層原因。譯員產(chǎn)出過程中因重復(fù)、錯(cuò)誤啟動(dòng)、猶豫、改述和替代而導(dǎo)致的停頓只不過是其自我修正的外在體現(xiàn),要更深入地了解口譯產(chǎn)出中內(nèi)隱的認(rèn)知狀態(tài),必須深入研究口譯自我修正模式,超越對(duì)音節(jié)延長和停頓等外顯現(xiàn)象的關(guān)注。Petite( 2005) 首次研究了口譯中的自我修正現(xiàn)象,她收集了 8 份由英語譯為母語( 法語或德語) 的同傳口譯樣本來分析譯員的自我修正類型。她提出 Levelt( 1983) 的分類可結(jié)合口譯的特點(diǎn)加以改進(jìn),引用到口譯自我修正研究中。她重點(diǎn)探討譯者采取修正的交際理論依據(jù)( Petite,2005) ,認(rèn)為譯者傾向采取適宜性或錯(cuò)誤修正,是因?yàn)檎Z義欠準(zhǔn)確、語言形式與內(nèi)容有誤會(huì)破壞交際準(zhǔn)則,影響與聽眾的溝通交流。文章最后進(jìn)行了輔助性的定量研究,初步統(tǒng)計(jì)了各修正類型所占的比例,但未展開討論。該研究初步肯定了 Levelt 的框架在口譯自我修正研究上的運(yùn)用,但沒有進(jìn)一步探討譯員具體的修正模式。
3. 適合口譯研究的自我修正分類體系
本文依據(jù)的分類體系借鑒了 Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的話語自我修正類型框架,但結(jié)合口譯產(chǎn)出的特點(diǎn)進(jìn)行了改造。Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的分類適用于一種語言( 母語或二語) 內(nèi)的修正,對(duì)于各修正類型的涵蓋度和區(qū)分度較好,但口譯涉及語際間意義轉(zhuǎn)換,源語是譯員規(guī)劃言語時(shí)前語言信息的依據(jù)與來源,有必要在分類系統(tǒng)中引入。這樣不僅兼顧了口譯話語產(chǎn)出的特點(diǎn),也有助研究者在分類時(shí)作出客觀判斷。如不同信息修正,在 Levelt( 1983) 的分類框架中指說話者在輸出的過程中,監(jiān)控到當(dāng)前產(chǎn)出與前語言規(guī)劃有異,決定重新編碼不同信息而造成的修正,而前語言規(guī)劃無法外顯觀察。改進(jìn)的分類系統(tǒng)假定原文是譯員進(jìn)行話語信息規(guī)劃的依據(jù),理想狀態(tài)下成功的話語產(chǎn)出即譯員在輸出時(shí)實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確再現(xiàn)。如果發(fā)現(xiàn)口譯修正源于輸出信息與原文相比有誤、為原文所無或有遺漏,即可判斷進(jìn)行了不同信息修正。表 1 的口譯自我修正分類保留了 Levelt( 1983) 分類系統(tǒng)的框架,但對(duì)不同修正類型進(jìn)行了重新定義: 該分類沒有包括隱性修正。在 Levelt 的分類系統(tǒng)中,隱性修正指重復(fù)、延長和長時(shí)間停頓等現(xiàn)象。由于缺少顯性的修正標(biāo)記,很難界定隱性修正究竟于何時(shí)、何處開始,區(qū)分正常停頓與隱性修正中指的長時(shí)間停頓也是個(gè)難題,需要另有專門的研究。