2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)世界對(duì)中文法律的系統(tǒng)英譯蓋濫觴于小斯當(dāng)東(GeorgeThomasStaunton,1781-1859)于1810年翻譯出版的英文版《大清律例》(TaTsingLeuLee;BeingtheFundamentalLaws,andaSelectionfromtheSupplementaryStatutes,ofthePenalCodeofChina)。1815-1823年間,比小斯當(dāng)東僅年幼一歲的英國(guó)傳教士馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)完成鴻篇巨制三部六卷本《華英字典》,其中的《五車韻府》(1819)對(duì)中文法律詞語(yǔ)在西方的傳播起到了一定的作用(屈文生,2010:79-97)。本文擬考察的重點(diǎn)不在于早期中文法律詞語(yǔ)的英譯情形,而在于早期英文法律詞語(yǔ)的漢譯狀況。對(duì)于英文法律詞語(yǔ)傳播至華的主體,文章的主要考察對(duì)象亦不在于諸如馬戛爾尼(GeorgeLordMacartney,1737-1806)、老斯當(dāng)東(SirGeorgeLeonardStaunton,1737-1801)、阿美士德(WilliamPittAmherst,1773-1857)等早期外交使節(jié)及商人,而主要在于19世紀(jì)中葉前后的來(lái)華傳教士。如果說(shuō)19世紀(jì)中葉前后的傳教士在“中法西傳”中發(fā)揮了橋梁與紐帶的作用,那么他們?cè)?ldquo;西法東漸”中則扮演著更為重要的傳播者甚至是布道者角色。早期西方法律詞語(yǔ)的中國(guó)化及其“跨語(yǔ)際實(shí)踐”過(guò)程實(shí)現(xiàn),主要得益于這一時(shí)期傳教士在華所編、所譯、所著的各類書籍介質(zhì)。1839年,美國(guó)傳教士伯駕(PeterParker,1804-1889)和四川人袁德輝節(jié)譯出《滑達(dá)爾各國(guó)律例》,是文蓋為的英文法律著作漢譯之嚆矢,并在日后被收錄于魏源《海國(guó)圖志》卷八十三(王維儉,1985:58-62)。及至1864年美國(guó)傳教士丁韙良(WilliamAlexanderParsonsMartin,1827-1916)譯出《萬(wàn)國(guó)公法》,西方法律詞語(yǔ)的一部分明顯進(jìn)入了漢語(yǔ)語(yǔ)言之中,并成為當(dāng)時(shí)乃至今日中文法律語(yǔ)言的有機(jī)組成部分;當(dāng)然,近代中文法律詞語(yǔ)或話語(yǔ)體系至此還遠(yuǎn)未形成。自西徂東的法律詞語(yǔ)除大量見(jiàn)于《滑達(dá)爾各國(guó)律例》和《萬(wàn)國(guó)公法》等主要由傳教士完成①的譯作外,還散見(jiàn)于傳教士親纂的雙語(yǔ)字典、創(chuàng)辦的報(bào)刊及撰寫的文字作品之中。
一、傳教士字典與英文法律詞語(yǔ)的漢譯
在19世紀(jì)中葉傳教士編著的眾多字典中,英國(guó)傳教士麥都思(WalterHenryMedhurst,1796-1857)的《英漢字典》(1847)和德國(guó)籍傳教士羅存德(W.Lobscheid,1822-1893)的《英華字典》(1866),最值得關(guān)注。單就英文法律詞語(yǔ)漢譯(而非中文法律詞語(yǔ)英譯)的課題而言,其他傳教士字典的研究意義則要稍遜一籌。比如馬禮遜的《華英字典》大體上屬于漢英詞典(特別是其中的前兩部,即《字典》和《五車韻府》),因而最好作為漢譯英研究的史料,而非英譯漢研究的腳本。馬禮遜于1828年出版的《廣東省土話字?ⅰ罰?VocabularyoftheCantonDialect)也屬于漢英性質(zhì)的辭書,它們不同于前述麥都思、羅存德等人編纂的由西向東式英漢詞典。馬氏辭書的獨(dú)特價(jià)值在于它們是中西初遇時(shí)中譯英水平的忠實(shí)記錄者,成為早期詞匯交流中由中向西的重要載體。是故,在做英譯漢研究時(shí),馬禮遜漢譯英式的《華英字典》和《廣東省土話字?ⅰ肪?莆扌韞?腫拍?
裨治文(E.C.Bridgman,1801-1861)1841年編纂的《廣東省土話文選》(AChineseChrestomathyintheCantonDialect)、衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams,1812-1884)于1842年在澳門出版的《拾級(jí)大成》(EasyLessonsinChinese;orProgressiveExercisestoFacilitatetheStudyofThatLanguage;EspeciallyAdaptedtotheCantonDialect,Macao)和1844年出版的另一本辭書《英華韻府歷階》(AnEnglishandChineseVocabulary,intheCourtDialect)均意在幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)中文。以《英華韻府歷階》為例,它最初意在用拉丁字母為一批日用詞匯標(biāo)記官音,使外國(guó)人能掌握官話,方便他們到新開放的口岸與當(dāng)?shù)厝私涣鳎驗(yàn)閺V東話在這些地方是不通行的(程美寶,2010:90-91)。它們的編纂目的因而主要在于解釋或標(biāo)記中文,而不在于將承載英語(yǔ)國(guó)家觀念、制度、文化的詞語(yǔ)翻譯成中文,因而亦可不作重點(diǎn)研究。為使讀者能對(duì)麥都思《英漢字典》和羅存德《英華字典》中的法律英文的漢譯情況有一個(gè)大致的、直觀的了解,筆者從上述二書中摘取數(shù)例,見(jiàn)表1。
相較而言,羅存德的字典因出版在后,所以它較麥都思的《英漢字典》收錄的法律字詞更多,解釋也更為精細(xì)和準(zhǔn)確。收詞方面,以bankrupt為例,前者收錄了與bankrupt直接相關(guān)的諸如bankruptcy(theactofbecomingabankrupt/倒行、倒灶、敗盆)以及bankrupt-law(折本律例)等詞條,而后者則未收錄這些相關(guān)詞語(yǔ)。再以law為例,羅存德的字典中新增了與該字有關(guān)的若干詞語(yǔ),如divinelaw(上帝之法)、humanlaws(人法)、municipallaw(民法/民例)、lawsofnature(性之法)、criminallaw(刑例/刑法)、ecclesiasticallaw(圣會(huì)律例)、commonlaw(通行之例)、statutelaw(律例/所書之例)、mercantilelaw(通商章程/通商法律)、lawofnations(公法/萬(wàn)國(guó)通行之法)、theMosaiclaw(摩西之律例)、ceremoniallaw(禮/禮儀)、doctoroflaw(律法博士)、topervertthelaw(枉法)、law-maker(設(shè)法者)等。而諸如Tort這類常見(jiàn)法律術(shù)語(yǔ),麥?zhǔn)系淖值涓疚醇邮珍洠诹_氏的詞典則可查到此字。解釋方面,以bigamy為例,羅氏的字典已明確將其譯成達(dá)意的某種犯罪——“雙室之罪”,離今日通用的“重婚罪”已是一步之遙。
還要注意的是,從表1來(lái)看,麥都思早在1847年的《英漢字典》中就已將law譯成“法律”(雖然二者之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系尚未確立),更早的,在馬禮遜《五車韻府》中,即可看到law與“法律”的對(duì)譯(Morrison,1819:146)。可見(jiàn)“法律”并不是一則“外來(lái)詞”(高名凱、劉正?牛?958:131),準(zhǔn)確地說(shuō),中日“書同文”的“法律”二字只是借清末大規(guī)模的日本法律譯介和法律新詞的輸入,重新回到了人們的視野并被廣泛使用,進(jìn)而與英文詞語(yǔ)law正式確立了一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。此外,上述兩部詞典中也有部分英文法律詞語(yǔ)找到了漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,而且這種對(duì)應(yīng)關(guān)系得到了后世學(xué)者、字典及書籍的認(rèn)同,并一直傳承到了今日。如witness(證人)、bribe(賄賂)、plaintiff(原告)、defendant(被告)、testimony(證言)等。當(dāng)然這些詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)早在馬禮遜的《五車韻府》(1819)中即已確立。(屈文生,2010:95)