2021-4-9 | 語言文化
伴隨著全球化時代的到來,族裔散居將個體與集體置于不同的文化、種族、民族中,同時將他們所面臨的身份歸屬問題推至風(fēng)口浪尖,從而引發(fā)了個體與集體的文化、種族與民族“身份危機”。費瑟斯通在論及全球化與身份研究之間的關(guān)系時指出,[1](P166)對于西方社會來說,“以前在社會之間存在的文化差異,現(xiàn)在存在于社會內(nèi)部。遷入者消極接受民族或地方的主流文化的無意愿性引出了文化多元主義與認(rèn)同破碎化等問題”。此外,有關(guān)種族、民族、國家、大規(guī)模移民潮、多元文化主義、文化政治、身份政治等問題的思考與論爭,進一步拓展與深化了對身份問題的研究。正因為“身份”處于“危機”的狀態(tài)才促使它成為目前文化研究中的熱點。那么究竟什么是“身份”(identity)?無論是國內(nèi)文學(xué)、文化研究領(lǐng)域?qū)?ldquo;identity”的多種翻譯方式,還是國外學(xué)界對“identity”一詞的語義內(nèi)涵界定的質(zhì)疑,①都表明對“身份”的語義內(nèi)涵有必要重新審視。本文從“身份”的語義內(nèi)涵的變化與界定而引發(fā)的危機來分析文化研究領(lǐng)域中“身份”研究擴展為“認(rèn)同”研究的重心轉(zhuǎn)化過程,并指出這種變化源于后現(xiàn)代主義身份觀的影響。
一、“身份”的語義危機
國內(nèi)文化研究語境中對“identity”有三種譯法:一是身份;二是認(rèn)同;三是身份認(rèn)同。②其中第三種譯法強調(diào)的是對身份的認(rèn)同,重點在認(rèn)同。因此,“identity”的譯法實際上也就可以歸納為兩種:身份、認(rèn)同。從表面上看,一詞兩譯意味著一詞兩意,但實際并非如此。基于對已有的使用或?qū)iT探討“身份”和(或)“認(rèn)同”的研究的梳理,有關(guān)“身份”和“認(rèn)同”之間的關(guān)系,可概括為兩種觀點:一種將身份與認(rèn)同等同。例如,王寧在1999年對文化身份進行了定義,[2]他認(rèn)為“文化身份(culturalidentity)又可譯作文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征”。另一種認(rèn)為身份與認(rèn)同具有不同的含義。例如,閆嘉認(rèn)為盡管文化研究中的“身份”與“認(rèn)同”這兩個概念在英文里是同一個詞———“identity”,[3]但它們在含義上有細(xì)微的差別:“一是指某個個體或群體據(jù)以確認(rèn)自己在特定社會里之地位的某些明確的、具有顯著特征的依據(jù)或尺度,如性別、階級、種族等。在這種意義上是表示身份的意思。在另一方面,當(dāng)某個個體或群體試圖追尋、確證自己在文化上的‘身份’時,‘identity’可以叫做‘認(rèn)同’。”
盡管二者對文化身份與文化認(rèn)同之間的關(guān)系有不同的理解,但二者都認(rèn)為“身份”與“認(rèn)同”對應(yīng)的是英文中“identity”一詞。那么,為什么“identity”會被譯成“身份”與“認(rèn)同”呢?在《漢語大詞典》中,身份(身分)有五種含義:(1)出身與社會地位;(2)模樣,姿態(tài);(3)手段,本領(lǐng);(4)行為,勾當(dāng);(5)質(zhì)地,質(zhì)量。③這里并沒有英文詞“identity”所表達的含義。“identity”源自拉丁詞根“idem”,本意是“同一、統(tǒng)一”,是指在任何條件下都保持同一與統(tǒng)一的本質(zhì)屬性。因此,“文化身份”是指與所屬文化的本質(zhì)屬性保持同一性與統(tǒng)一性,這種同一性與統(tǒng)一性不因環(huán)境與條件的變化而改變。中文原有的“身份”一詞并不包含這層意思。那么,再看“identity”的幾種中文譯文:同一(性);一致;身份(分);本身;本體;個性;特性。這里的“身份”與《漢語大詞典》中提到的“身份”的語義并不一致,它表示的是某人的本質(zhì)屬性。如在“identitycard”(身份證)這個詞組中,“identity”被譯作“身份”。這個譯文保持了“identity”的原有意思,但也意味著在中文“身份”的定義中增加了英文詞“identity”的含義。因此,可以說文化研究中的“身份”一詞是一個地地道道的舶來品,它源于“identity”的翻譯。“認(rèn)同”作為名詞表示“同一”,最早出現(xiàn)在《人民日報》(1984-04-18)中,“民族認(rèn)同的浪潮,正在沖擊著臺灣海峽的人為藩籬”。③由此可見,最初對“identity”的翻譯,無論是“身份”還是“認(rèn)同”都確認(rèn)了這個詞所具有的同一與統(tǒng)一的本質(zhì)內(nèi)涵,也就是說“身份”與“認(rèn)同”所表達的都是“identity”的基本語義。文化研究語境中的“身份”與“認(rèn)同”實衍生于“identi-ty”一詞。從上述對“身份”與“認(rèn)同”在中文中的語義分析,可見在文化研究的語境中,它們在作名詞時與英文詞“identity”的語義內(nèi)涵完全相同。
因此,王寧關(guān)于文化身份等同文化認(rèn)同的論斷是有理可循的。而閆嘉對文化身份與文化認(rèn)同進行區(qū)分時,既考慮到二者相同的一面,又意識到認(rèn)同所表示的動態(tài)過程,這是“identity”一詞所不具備的動態(tài)語義內(nèi)涵。“認(rèn)同”作為動詞有三種基本含義:(1)認(rèn)為一致、相同;(2)認(rèn)為彼此是同類,具有親近感或可歸屬的愿望;(3)贊同;④這意味著對“identity”語義內(nèi)涵的理解增加了“認(rèn)同”的動詞屬性。以上我們分析了關(guān)于“identity”的兩種譯法的來源、相同與相異的方面。“identity”一旦用來表示過程,那么這詞的詞義本身就分離出模糊、相悖的兩種趨向。“identity”一詞的根本屬性是同一、核心與本質(zhì),一旦被解釋為“過程”,此詞的根本立足點就會發(fā)生變化。身份也便具有“建構(gòu)性、流動性與多樣性”的特征。[4]這不僅是翻譯上的難題,而是對“identi-ty”的本質(zhì)定性發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。實際上,“identity”一詞所增加的動態(tài)屬性,不能僅僅歸于中文學(xué)界的翻譯與理解問題,而是因為在西方學(xué)界“identity”一詞的語義早已發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。