2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
從周到清近三千年漫長(zhǎng)的歷史中,中國(guó)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮〔1〕。延宕千年的佛經(jīng)翻譯使佛家思想與道家思想、儒家思想最終共同構(gòu)建了中國(guó)文化,產(chǎn)生了難以想象的深遠(yuǎn)的影響〔2〕。最近兩次的西學(xué)翻譯則開(kāi)始西學(xué)東漸,開(kāi)啟了中國(guó)的近現(xiàn)代化〔3〕。對(duì)于清末以來(lái)中國(guó)的翻譯,中國(guó)知名學(xué)者、學(xué)術(shù)翻譯專(zhuān)家鄧正來(lái)先生認(rèn)為,從1862年清政府設(shè)立京師同文館時(shí)起到1989年,國(guó)人的西學(xué)東譯運(yùn)動(dòng),高潮有三次。“這些翻譯工作對(duì)于造就中國(guó)的學(xué)術(shù)人才,溝通中西文化,建立和發(fā)展中國(guó)的社會(huì)科學(xué)乃至推進(jìn)中國(guó)的學(xué)術(shù)水平都發(fā)揮了積極作用。”〔4〕西方翻譯史上古羅馬對(duì)古希臘、歐洲各民族國(guó)家對(duì)古希臘與古羅馬文化的繼承與移植的巨大成就,顯示翻譯的不可替代的作用〔5〕。鄧正來(lái)先生還認(rèn)為,中國(guó)在沒(méi)有自己的社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的情形下開(kāi)展學(xué)術(shù)翻譯工作,其最終目的在于構(gòu)建并發(fā)展中國(guó)自己的學(xué)術(shù)知識(shí)體系和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)〔6〕。所以可以說(shuō),在當(dāng)今中西學(xué)術(shù)格局強(qiáng)弱分明的情況下〔7〕,中國(guó)的法學(xué)翻譯背負(fù)著發(fā)展學(xué)術(shù)漢語(yǔ)〔8〕、發(fā)展中國(guó)學(xué)術(shù)的使命。然而,在目前中國(guó)法學(xué)學(xué)術(shù)自生能力還較弱的學(xué)術(shù)體制下,雖然法學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位并不高,與法學(xué)翻譯作品于中國(guó)法學(xué)界所展現(xiàn)的實(shí)際影響極不相稱(chēng)〔9〕,但法學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)發(fā)展自己的法學(xué)與培養(yǎng)中國(guó)法律學(xué)人所具有獨(dú)特的重要性,是不可否認(rèn)的〔10〕。雖然評(píng)價(jià)當(dāng)今法學(xué)翻譯于中國(guó)法學(xué)的影響,不是本文設(shè)定的主題,也已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出筆者的能力,惟不可否認(rèn),在法學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位并不高的情況下,譯者為原文文本得以傳遞所進(jìn)行的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而付出了巨大的心力與財(cái)力,其精神與執(zhí)著令人敬佩。2004年,中國(guó)知名法律學(xué)者蘇力先生曾提出,當(dāng)今存在著法學(xué)翻譯熱〔11〕。而書(shū)店里書(shū)架上的法學(xué)譯著也是密密麻麻,琳瑯滿(mǎn)目,令人目不暇接。那么當(dāng)今的法學(xué)翻譯究竟如何?又如何應(yīng)對(duì)存在的問(wèn)題?
一、對(duì)當(dāng)今法學(xué)翻譯的調(diào)查與分析的理論基礎(chǔ)與框架
古今中外傳統(tǒng)的翻譯論者大都以豐厚的翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)〔12〕,當(dāng)代的翻譯研究或翻譯學(xué)學(xué)者也很少翻譯經(jīng)驗(yàn)匱缺者〔13〕。筆者雖無(wú)高深的法學(xué)翻譯造詣,但長(zhǎng)久以來(lái)關(guān)注當(dāng)今的法學(xué)翻譯,并自覺(jué)的進(jìn)行翻譯訓(xùn)練與翻譯論著的研讀,故而根據(jù)翻譯理論,對(duì)當(dāng)今的法學(xué)翻譯情況進(jìn)行了考察,以大體確定當(dāng)今的法學(xué)翻譯狀況;在翻譯文體體系的參照下,甚至與文學(xué)翻譯比較的基礎(chǔ)上,筆者析清了何謂法學(xué)翻譯;通過(guò)創(chuàng)建大體可具操作性的法學(xué)翻譯的技術(shù)性構(gòu)成系統(tǒng)作為考察與分析框架,并將當(dāng)今的法學(xué)翻譯與清末民國(guó)和西方翻譯情況進(jìn)行比較,對(duì)當(dāng)今中國(guó)法學(xué)著作翻譯展開(kāi)描述性研究,試圖去確定當(dāng)今中國(guó)法學(xué)翻譯的實(shí)際狀況〔14〕。筆者創(chuàng)建的法學(xué)翻譯的技術(shù)性構(gòu)成系統(tǒng),是指在法學(xué)翻譯過(guò)程中,參與完成翻譯的各項(xiàng)能力,其本身包括除去譯者的法學(xué)翻譯倫理精神與法學(xué)翻譯觀之外的語(yǔ)言文化涵養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究、翻譯技能等。法學(xué)翻譯觀,是指在總體上如何看待、理解法學(xué)翻譯。語(yǔ)言文化涵養(yǎng),可分為淺陋、一般、精通、高深四個(gè)檔次;學(xué)術(shù)研究,可分為淺陋、一般、深入、高深四個(gè)檔次;翻譯技能分為樸拙、一般、嫻熟、高超四個(gè)檔次。此項(xiàng)調(diào)查與研究的主體部分,是一百多部各個(gè)不同時(shí)期的中外文譯著〔15〕??疾旖y(tǒng)計(jì)的內(nèi)容包括:譯者譯書(shū)時(shí)的學(xué)術(shù)背景、譯書(shū)時(shí)的年齡、譯者的語(yǔ)言文化底蘊(yùn)、翻譯的目的、翻譯的時(shí)間跨度、翻譯理論學(xué)習(xí)與翻譯技能訓(xùn)練、譯者言的類(lèi)型〔16〕、是否有項(xiàng)目資金支持、參考資料與幫助人員、翻譯組織、翻譯策略或翻譯觀、譯者注釋等。以上這些項(xiàng)目,有的部分筆者進(jìn)行了完整的數(shù)字統(tǒng)計(jì),部分因資料付之闕如無(wú)法查知,抑或是由于查找太過(guò)于費(fèi)力而尚未能給出統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),抑或有的項(xiàng)目并不能進(jìn)行實(shí)證的調(diào)查,而是僅進(jìn)行不是很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)挠∠笫秸摂唷1疚牡恼撌稣腔谝陨系目疾旖y(tǒng)計(jì)與論述策略。
調(diào)查所進(jìn)行分析研究的框架如下:譯者按其學(xué)術(shù)身份區(qū)分為學(xué)者型與學(xué)生型〔17〕;翻譯組織類(lèi)型區(qū)分為獨(dú)譯型與合譯型,合譯型又區(qū)分為化一式合譯、平等式合譯與領(lǐng)攜式合譯〔18〕;序言分為研究性序言或批判性序言、概評(píng)性序言與譯介型序言,其中概評(píng)性序言又分為淺顯的概評(píng)性序言與深入的概評(píng)性序言〔19〕;翻譯之動(dòng)機(jī)類(lèi)型分為名利型與學(xué)術(shù)型〔20〕;根據(jù)譯文與原文的比較關(guān)系,把譯文區(qū)分為質(zhì)信型與歸化型。學(xué)術(shù)翻譯總類(lèi)型〔21〕將之分為研究型翻譯〔22〕、學(xué)習(xí)型翻譯〔23〕、介紹型翻譯與功利型翻譯。香港知名翻譯學(xué)學(xué)者張南鋒先生曾指出,翻譯研究涉及太廣,又困難〔24〕,所以筆者的研究,或許只能得出欠缺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠H膚淺之論。
二、法學(xué)翻譯是什么?
(一)當(dāng)代中國(guó)法學(xué)譯者的翻譯觀
西方翻譯學(xué)界著名學(xué)者埃德溫•根特勒爾宣稱(chēng),大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為1976年在匈牙利召開(kāi)的翻譯大會(huì)上,翻譯研究(translationstudies)作為獨(dú)立科學(xué)而建立起來(lái)〔25〕。而西方翻譯學(xué)界另一著名學(xué)者蘇姍•巴斯尼特又宣稱(chēng),到1991年翻譯研究已不僅僅是科學(xué),而成為一門(mén)獨(dú)立的、嚴(yán)肅的學(xué)科〔26〕。翻譯研究已經(jīng)徹底擺脫以前只言片語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)論說(shuō),而稱(chēng)為翻譯學(xué)(Translatology)或翻譯研究(TranslationStud-ies)。而我們的法學(xué)翻譯者是如何看待翻譯的?他們與西方的翻譯論者,甚至與中國(guó)古代的翻譯論者進(jìn)行比較,結(jié)果將會(huì)如何?根據(jù)所調(diào)查的當(dāng)今法學(xué)譯著的譯者言和某些法學(xué)學(xué)人已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于法學(xué)翻譯的文章,筆者得到的總體性印象是:中國(guó)當(dāng)今的法學(xué)譯者,似乎大部分對(duì)翻譯本身,包括翻譯理論與翻譯技能,了解不夠;在進(jìn)行翻譯前,他們絕大部分,似乎沒(méi)有進(jìn)行過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯技能訓(xùn)練,也缺乏翻譯理論的閱讀;而與翻譯直接關(guān)涉的語(yǔ)言文化涵養(yǎng)與對(duì)原著的研究,很多譯者似乎難以達(dá)到學(xué)術(shù)翻譯的基本要求。大多數(shù)法學(xué)譯者的翻譯觀,實(shí)際上似乎是把翻譯看作是懂點(diǎn)外語(yǔ)抱本詞典就可以的事情。比如,最普遍的是,當(dāng)今很多譯者都宣稱(chēng)信奉“信、達(dá)、雅”,有的還基于自己的理解與經(jīng)驗(yàn)對(duì)“信、達(dá)、雅”給出自己的寓意〔27〕,可是他們并不了解嚴(yán)幾道先生本人的“信、達(dá)、雅”的意義,似乎也不知嚴(yán)先生為什么、又憑借什么而提出這三個(gè)字〔28〕。有些法學(xué)譯者關(guān)于翻譯的論斷,雖然表現(xiàn)出他比較廣博的知識(shí)與想象力,但從翻譯研究的知識(shí)體系來(lái)看,卻有閉門(mén)造車(chē)的嫌疑。中國(guó)著名翻譯家勞隴先生曾對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯提出嚴(yán)厲批評(píng),用這一批評(píng)來(lái)評(píng)定當(dāng)今中國(guó)的法學(xué)翻譯,似乎也同樣恰切:“實(shí)際情況是:一方面進(jìn)行盲目的實(shí)踐,另一方面則不斷制造空洞的理論。”〔29〕那么,為何法學(xué)翻譯界對(duì)包括翻譯理論與翻譯技藝的翻譯知識(shí),表現(xiàn)出的是這樣的匱乏呢?筆者推測(cè),部分原因是由于整個(gè)社會(huì),也包括學(xué)術(shù)界,普遍缺少對(duì)翻譯的深刻認(rèn)識(shí)。正如張南峰先生所說(shuō),“都覺(jué)得翻譯是雕蟲(chóng)小技,不是什么高深的學(xué)問(wèn)。”〔30〕(二)法學(xué)翻譯是什么法學(xué)翻譯究竟為何?有位法學(xué)譯者曾不斷向筆者強(qiáng)調(diào),法學(xué)翻譯不同于文學(xué)翻譯,法學(xué)翻譯就是要“信”??墒瞧鋵?duì)于文學(xué)翻譯是什么,翻譯又是怎么回事不甚明了。翻譯是什么?此問(wèn)題,無(wú)論中西或古今,給出的答案多是:翻譯是藝術(shù)〔31〕,或翻譯是一門(mén)技術(shù),同時(shí)又是一種藝術(shù)〔32〕,或翻譯是科學(xué)〔33〕。