2021-4-10 | 電影電視
《越獄》是近年來引發(fā)熱議的美國影視劇,此片能夠在國內(nèi)產(chǎn)生如此巨大的反響,不僅僅是因?yàn)槠溆兄@心動(dòng)魄的劇情,我們認(rèn)為優(yōu)秀的字幕翻譯對(duì)觀眾能夠深入理解影片的內(nèi)涵也起到了推波助瀾的作用。由于字幕翻譯多半是民間自發(fā)組成的,因此翻譯的質(zhì)量存在著千差萬別,有些翻譯簡(jiǎn)直令人不忍卒讀。因此,我們認(rèn)為非常有必要從理論上重新認(rèn)識(shí)一下字幕翻譯活動(dòng),并且通過理論研究對(duì)字幕翻譯活動(dòng)能夠提供有效的指導(dǎo)意見,從而提高這項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)的效率。因此,文本將以《越獄》為例,通過關(guān)聯(lián)理論對(duì)于文化缺省所造成的認(rèn)知障礙進(jìn)行分析,從而為跨文化的翻譯活動(dòng)提供一些切實(shí)的、行之有效的參考。之所以選擇《越獄》也正是因?yàn)槠渚哂幸欢ǖ牡湫托裕軌蛘f明一些問題。
一、影視字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是法國哲學(xué)家丹•斯拜德與英國語言學(xué)家德爵•威爾森在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的一種關(guān)于交際與認(rèn)知過程中語言功能關(guān)聯(lián)性理論。這套理論一經(jīng)問世便引起了學(xué)術(shù)界的巨大反響。關(guān)聯(lián)理論是對(duì)G•皮埃爾經(jīng)典“會(huì)話原則”的批判與發(fā)展。G•皮埃爾曾經(jīng)就語言功能定義為四個(gè)方面,其中就有“關(guān)聯(lián)”功能。關(guān)聯(lián)理論的獨(dú)到之處,在于將認(rèn)識(shí)與語用結(jié)合在一起。因此,關(guān)聯(lián)不再是一種理論上的關(guān)聯(lián),而是一種實(shí)踐上的關(guān)聯(lián),這有效地推進(jìn)了語用學(xué)的發(fā)展。關(guān)聯(lián)理論明確指出語言交往是一種具有規(guī)律性以及思維性的認(rèn)知活動(dòng),在認(rèn)知過程中必然會(huì)存在一個(gè)最佳的關(guān)聯(lián)假設(shè),也就是說發(fā)出話語的人必然要假設(shè)對(duì)方的認(rèn)知能力,從而發(fā)出話語。而接收的一方也必然要假設(shè)對(duì)方所發(fā)出話語的意義,從而才能理解話語。
如果雙方對(duì)于對(duì)方所表達(dá)的東西都不進(jìn)行關(guān)聯(lián)性假設(shè),那么彼此之間就沒有辦法進(jìn)行交流。這就是所謂的關(guān)聯(lián)第一原則———關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則。而在話語交換的過程中,雙方必然會(huì)選擇最佳的關(guān)聯(lián)從而實(shí)現(xiàn)交流,否則雙方的交往便不可能發(fā)生,因?yàn)槿魏谓煌际且岳斫鉃槟康牡摹_@就是所謂的關(guān)聯(lián)第二原則———關(guān)聯(lián)的交往原則。簡(jiǎn)單地說,關(guān)聯(lián)是以交往為目的的,交往以關(guān)聯(lián)為手段。最佳關(guān)聯(lián)才能實(shí)現(xiàn)最佳交往。沒有關(guān)聯(lián),也就沒有認(rèn)知,更沒有交往。
二、影視劇中的文化缺省
文化缺省是一種跨文化交往中必然會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象。不同文化之間必然存在著差異,這種差異必然會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知上的障礙。同時(shí),我們也看到全球化的今天在一些問題上文化差異正在逐步消失,因此在交往的過程中可以對(duì)某些信息加以省略,從而提高交往的效率。例如,我們?cè)趪庥捌锌吹終FC或是McDonald。幾乎不用提示,就知道是麥當(dāng)勞和肯德基。這就是一種典型的文化缺省。文化缺省最大的問題是,我們必須要知道哪些信息是可以省略的,哪些信息是不可以省略的,由于對(duì)象的差異性是十分巨大的,因此錯(cuò)誤的判斷必然會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知上的障礙。同時(shí),我們也可以清楚地發(fā)現(xiàn),由于國外的影視作品所面對(duì)的對(duì)象是具有共同生活習(xí)慣、教育背景、宗教信仰以及政治理念的人,因此,這些作品中存在著大量的文化缺省。對(duì)于非西方語境的觀眾或者讀者而言,就成為一個(gè)十分巨大的文化鴻溝或是文化空白。如何去填補(bǔ)這個(gè)空白,正是本文所要探討的一個(gè)重要問題,為此我們將引入關(guān)聯(lián)理論作為字幕翻譯工作的指導(dǎo)理論。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于影視字幕翻譯的影響
關(guān)聯(lián)理論的一般準(zhǔn)則能夠幫助譯者根據(jù)認(rèn)知語境找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,最佳關(guān)聯(lián)就是過濾掉錯(cuò)誤的信息或瑣碎的信息,從而產(chǎn)生正確的認(rèn)知。通常在交往的過程中,人們總是通過推理實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這就需要譯者對(duì)于語境能夠有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí)與掌握。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的是在推導(dǎo)的過程中交際雙方的交往意圖能夠在雙方的認(rèn)知語境中產(chǎn)生作用。因此,交往和認(rèn)知是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)注重點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯工作的影響主要體現(xiàn)在文化缺省的判斷與選擇上,由于跨文化的交往必然存在文化的差異,而同種文化之間的交往必然是一種文化缺省的交往,翻譯活動(dòng)是一種語言與另一種語言建立最佳關(guān)聯(lián)的活動(dòng),也只有最佳關(guān)聯(lián)的建立,才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的交流。因此,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯而言是十分重要的一種理論,也是具有非常實(shí)用性的指導(dǎo)理論。一般而言,在面對(duì)文化缺省時(shí),關(guān)聯(lián)理論可以通過多種策略加以解決。一種是直接法,由于中西方文化并不是一種完全隔絕的文化,因此存在著直接關(guān)聯(lián)的可能性。因此,也就產(chǎn)生了我們所謂的直譯。直譯是一種典型的直接關(guān)聯(lián),只要我們找到最佳關(guān)聯(lián),就能夠產(chǎn)生正確的認(rèn)知。還有一種就是間接關(guān)聯(lián),也就是我們所說的意譯。
中西方文化之間的差異仍舊是十分巨大的,尤其是對(duì)于字幕翻譯的特殊性而言,采用直譯并不能夠起到良好的認(rèn)知效果,反而會(huì)產(chǎn)生誤解。意譯的情況是十分復(fù)雜的,因?yàn)榧幢闶且庾g也是在最佳關(guān)聯(lián)的前提下進(jìn)行的,脫離最佳關(guān)聯(lián)的意譯非但不能夠產(chǎn)生正確的認(rèn)知,反而會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至是不可理解。這也就是說意譯也是有前提、有條件、有限制的,脫離最佳關(guān)聯(lián)的意譯就有可能失去準(zhǔn)確性。
四、電影《越獄》中的文化缺省現(xiàn)象以及關(guān)聯(lián)理論翻譯實(shí)踐
我們將通過一些實(shí)例來說明關(guān)聯(lián)理論對(duì)于字幕翻譯的指導(dǎo)意義,以及文化缺省現(xiàn)象在其中所起到的作用。
1.(你再一天到晚和別人說這事,我發(fā)誓打爆你的頭。)在這句話的中“grape”的意思已經(jīng)不能和葡萄進(jìn)行關(guān)聯(lián)了。如果翻譯者沒有意識(shí)到這一點(diǎn),那么觀眾就無法理解所謂的打爆你的“葡萄”是什么意思了。
這個(gè)例子是一個(gè)典型的最佳關(guān)聯(lián)選擇,“grape”可以和“葡萄”進(jìn)行關(guān)聯(lián),也可以和“頭”進(jìn)行關(guān)聯(lián)。在西方語境中,這種和葡萄的關(guān)聯(lián)是可以直接省略的,因?yàn)檫@已經(jīng)是一個(gè)約定俗成的說法;但是對(duì)于我們而言,這就需要我們?nèi)ミM(jìn)行判斷,如果我們不使用最佳關(guān)聯(lián),那么就必然導(dǎo)致交往的失敗。由此可見,最佳關(guān)聯(lián)是一個(gè)非常復(fù)雜的情況,這需要譯者對(duì)于原文、原文的語境以及原文的文化缺省有著深刻的理解。有些時(shí)候我們能夠借助工具書去解決這個(gè)問題;有些時(shí)候,我們只能結(jié)合語境去推測(cè)。這也就是關(guān)聯(lián)理論中所謂的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)首先給予的是一種假設(shè),當(dāng)其他關(guān)聯(lián)被排除之后,那么余下的便是最佳關(guān)聯(lián),并不意味著最佳關(guān)聯(lián)就是真正的最佳關(guān)聯(lián),因?yàn)楹苡锌赡芤驗(yàn)樽g者自身認(rèn)知的問題而導(dǎo)致偏差。因此原文和譯文只是某個(gè)譯者進(jìn)行了最佳關(guān)聯(lián)之后的結(jié)果,并不意味著就是一個(gè)準(zhǔn)確的譯本,或者說是絕對(duì)準(zhǔn)確的譯本。但是,我們也可以發(fā)現(xiàn)如果沒有進(jìn)行文化缺省的考慮,那么這個(gè)最佳關(guān)聯(lián)是無法建立的。正如,例1對(duì)于一些沒有經(jīng)驗(yàn)的譯者,很有可能不假思索地將grape翻譯成葡萄,而不是頭,盡管譯者自己可能也無法理解究竟是什么意思,但是這是他能夠做出的最佳關(guān)聯(lián)。