2021-4-10 | 外語(yǔ)翻譯
孫藝風(fēng)先生在04年8月出版了《視角闡釋文化———文學(xué)翻譯與翻譯理論》,作為“翻譯與跨學(xué)科研究系列叢書(shū)”之一。該書(shū)的主要目的是就文學(xué)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行探索,即探討文學(xué)翻譯的復(fù)雜性。尤其對(duì)文學(xué)翻譯的特質(zhì)及所涉及的關(guān)鍵性理論問(wèn)題提出準(zhǔn)確的描述和展開(kāi)詳細(xì)的討論,系統(tǒng)深入地研究與文學(xué)翻譯相關(guān)的重要理論,在話語(yǔ)、文本、文化、意識(shí)形態(tài)等諸方面揭示文學(xué)翻譯的規(guī)律和特質(zhì)。
全書(shū)除緒論外,共分十二章,大致可以分為四部分:緒論、翻譯理論(第一至四章)、文學(xué)翻譯(第五至八章)、翻譯中涉及的文化問(wèn)題(第九至十二章)。
孫藝風(fēng)先生在書(shū)中多次提到,視角轉(zhuǎn)換的益處和必要性、闡釋在翻譯中的作用、以及在翻譯過(guò)程以及閱讀過(guò)程中文化差異所帶來(lái)的困難以及相應(yīng)的處理策略。可以說(shuō),這三項(xiàng)內(nèi)容貫穿全書(shū)始末,相互交融,構(gòu)成全書(shū)主線。
在緒論中,孫先生開(kāi)門見(jiàn)山地對(duì)三個(gè)問(wèn)題做出了評(píng)論。一、轉(zhuǎn)換視角可以改變心態(tài)與觀念,相對(duì)單一的本土文化視角應(yīng)借助它者的視角,從多個(gè)角度看待文化差異,“本土文化若要保持真正的個(gè)性化,必須要呈現(xiàn)多元化”。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能以多元的視角,綜合考慮翻譯中遇到的問(wèn)題。除譯入語(yǔ)文化視角外,還應(yīng)包括源語(yǔ)文化視角,以及源語(yǔ)文本作者的視角。在翻譯理論研究中,“更應(yīng)該站在一個(gè)足夠高遠(yuǎn)的視角,縱觀、把握翻譯活動(dòng)的全局,并盡可能地將涉及的各種因素納入研究視野之內(nèi)”。二、文學(xué)批評(píng)與闡釋息息相關(guān),既然是文學(xué)翻譯,勢(shì)必要詮釋文本,而在詮釋文本時(shí),由于文學(xué)意義的不確定性更增加了翻譯的難度。因此,闡釋不僅僅是意義的翻譯,更有寓意模糊性與延伸的翻譯。三、翻譯的真正挑戰(zhàn)在于文化信息的交流,而不應(yīng)僅僅關(guān)注語(yǔ)言間的差異。許多翻譯問(wèn)題,尤其是爭(zhēng)論不斷的不可譯性問(wèn)題,是由文化差異引起的,而不是語(yǔ)言差異。不同文化需要經(jīng)過(guò)嫁接才能相互通融,相互補(bǔ)充。文化的互文關(guān)系是對(duì)文學(xué)翻譯的最大挑戰(zhàn)。孫先生提到的另外一個(gè)問(wèn)題是翻譯規(guī)范問(wèn)題:譯者在受到翻譯規(guī)范的約束后,如何協(xié)調(diào)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和閱讀的審美視角,即是應(yīng)該注重翻譯規(guī)范,還是應(yīng)該強(qiáng)化翻譯的主體性。
翻譯理論(第一到四章)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)可以是理論的基礎(chǔ),但不等同于理論,理論大于經(jīng)驗(yàn)的總和。就翻譯而言,原作者的意圖和動(dòng)機(jī)以及譯者的意圖和動(dòng)機(jī)難以用經(jīng)驗(yàn)來(lái)解釋清楚。孫先生還提到中國(guó)翻譯界的一個(gè)認(rèn)知誤區(qū),就是希望建立所謂的中國(guó)翻譯學(xué)。翻譯學(xué)沒(méi)有什么國(guó)界可分,建立自我封閉式的所謂中國(guó)翻譯理論體系,只管外譯中,不理中譯外,那該理論的褊狹性就難以否認(rèn)了。關(guān)于翻譯理論術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,孫先生通過(guò)對(duì)“equivalence(對(duì)等)”、“sourcelanguage(源語(yǔ)、原語(yǔ))”等詞各方面的分析,充分說(shuō)明了關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ)可能涉及到的巨大復(fù)雜性。對(duì)術(shù)語(yǔ)不加以規(guī)范統(tǒng)一,可能利大于弊。各種語(yǔ)言有各種語(yǔ)言的長(zhǎng)處與特色,語(yǔ)言聯(lián)合文化特色,使得該語(yǔ)言、文化中的讀者及學(xué)者對(duì)某個(gè)詞,包括術(shù)語(yǔ),產(chǎn)生不同于其他語(yǔ)言、文化下的讀者及學(xué)者的理解和細(xì)化,即不同語(yǔ)言文化促使人們看待學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)采用不同的視角,這樣也就改進(jìn)、細(xì)化了術(shù)語(yǔ)。“多元”地翻譯和使用學(xué)術(shù)語(yǔ),可以增加學(xué)術(shù)的活力,有助于學(xué)術(shù)水平的提高。當(dāng)然,充分利用術(shù)語(yǔ)靈活性的同時(shí),還要注意術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性。
譯入語(yǔ)讀者視角勢(shì)必與源語(yǔ)讀者的視角不同,因而產(chǎn)生譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者之間的距離。距離和視角息息相關(guān),視角的轉(zhuǎn)換可以立即改變距離,從而促使交際的順利進(jìn)行。人為地操縱距離給翻譯提供了調(diào)整、取舍、變通與歸化的空間。翻譯問(wèn)題通常是由于兩種語(yǔ)言之間的客觀距離造成的,而翻譯問(wèn)題的解決則需要人為的距離方能解決。視角的把握有助于距離的調(diào)整,其后便可以進(jìn)行各類變通。符號(hào)之間的有效交際關(guān)系是通過(guò)距離的不斷調(diào)整來(lái)完成的,人為地制造翻譯距離可以縮短客觀上存在的語(yǔ)言距離。關(guān)于意識(shí)形態(tài),孫先生認(rèn)為譯者意識(shí)形態(tài)的存在會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生干預(yù),但不應(yīng)夸大意識(shí)形態(tài)的功能和作用。除了意識(shí)形態(tài)這一文學(xué)作品的審視角度之外,文化視角同樣必不可少,二者關(guān)系互補(bǔ)。文化沖突比意識(shí)形態(tài)沖突更為常見(jiàn)。巴特(RolandBarthes)的“作者之死”不等于源語(yǔ)的意義尤其是文化內(nèi)涵可以隨意棄之不顧或任意宰割處置,因?yàn)榇砥湮幕鷳B(tài)的源語(yǔ)文本有其文化意旨,可以規(guī)約意義。
過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)反映了對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的簡(jiǎn)單化。翻譯是一種妥協(xié)的藝術(shù)。妥協(xié)意味著接受某種程度或形式的異質(zhì)。翻譯時(shí),為了完整表達(dá)源語(yǔ)的意義,目標(biāo)語(yǔ)本身必須不斷擴(kuò)展以與源語(yǔ)相匹配,這也會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)趨于完善。翻譯行為總是試圖消除兩種語(yǔ)言及文化之間所存在的異質(zhì),就算明知不可為,也不斷地設(shè)法制造某種“假象”,讓人真?zhèn)坞y辨。異質(zhì)的消除是徒勞無(wú)功的,文化交流的意義是通過(guò)對(duì)異質(zhì)的了解和借鑒,更好地認(rèn)識(shí)、豐富和發(fā)展自身。
翻譯的前提是準(zhǔn)確無(wú)誤的理解,如果意義得不到準(zhǔn)確的把握,風(fēng)格的傳遞便無(wú)從談起。
話語(yǔ)信息的傳遞不是自動(dòng)的,需要解碼,即釋義。所謂“不可譯性”,除了在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)所遇到的難以逾越的障礙等因素外,還與源語(yǔ)文本的意義不確定性有直接關(guān)系。閱讀的寓意與語(yǔ)境有著直接的關(guān)聯(lián),語(yǔ)境對(duì)于意義的產(chǎn)生又具有舉足輕重的作用。這一點(diǎn)在該書(shū)中有進(jìn)一步的論述,突出強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境重構(gòu)對(duì)于翻譯的幫助。
譯者應(yīng)重視闡釋道德,即不可依自己的好惡對(duì)源語(yǔ)文本任意刪略、發(fā)揮,或者厚此薄彼。
文學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)翻譯(第五到八章)翻譯文學(xué)作品時(shí),需要注意到語(yǔ)言的特質(zhì),而不能簡(jiǎn)單地翻譯意思或意譯。文學(xué)語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言,甚至可以說(shuō),簡(jiǎn)單地傳遞意義的基本信息并不是它的主要功能。為了達(dá)到藝術(shù)目的,作者常常重新建立審美機(jī)制,通過(guò)獨(dú)創(chuàng)更新而生出新的美感。制訂翻譯策略時(shí)更應(yīng)努力克服死板僵硬的翻譯,使譯文保持鮮活態(tài)勢(shì),在增加包容性的同時(shí)(可使讀者從中受益,獲得不同的視角),理清交錯(cuò)纏雜的互文和文化資源的關(guān)系,使得翻譯語(yǔ)言同樣具有強(qiáng)大而神秘的內(nèi)驅(qū)力和無(wú)限的可能性。翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)原作進(jìn)行多層次多角度的審視和挖掘,以更多樣的方法闡釋和復(fù)原,并充分考慮審美文化差異,小心謹(jǐn)慎地進(jìn)行文化移植以及對(duì)意象結(jié)構(gòu)的調(diào)整與整合。