2021-4-9 | 外語翻譯
英語的國際化不可避免的造成了英語在不同社會及文化中的本地化。世界各地的英語變體應(yīng)運(yùn)而生,因此英語已不僅僅限于英美和其他英語本族語國家使用,其作為英美文化載體的角色也相應(yīng)有所改變:英語與不同的文化相結(jié)合,最終成為世界各國多元文化的載體。英語與中國文化結(jié)合的產(chǎn)物同樣可作為中國文化的載體。中國英語這一概念最早是由葛傳??980年[1]在一篇討論漢譯英的文章中提出的,后來引起很多學(xué)者的關(guān)注,其中很多學(xué)者達(dá)成了共識,認(rèn)為中國英語已經(jīng)成為讓世界了解中國的一個有利工具,在中國人的跨文化交流中起著不可替代的作用。肯定中國英語的學(xué)者基本上都同意這樣一個定義:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,用以表達(dá)中國特有事物與現(xiàn)象的一種英語,是標(biāo)準(zhǔn)英語和中國特色相結(jié)合的產(chǎn)物。”要把中國所特有的價值觀、文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情、地理風(fēng)貌等等翻譯成英語,讓西方世界更好地理解中國文化,肯定會出現(xiàn)很多標(biāo)準(zhǔn)英語中沒有的詞匯與表達(dá),要翻譯這樣一些負(fù)載漢語文化的詞匯表達(dá),若是采用中國英語不失為一種有效的漢譯英策略。
一、文化負(fù)載詞的翻譯
美國翻譯家奈達(dá)[2]曾指出,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義”。譯者貧乏的文化背景知識或者薄弱的文化差異意識常常導(dǎo)致翻譯的不恰當(dāng)。雖然文化趨同性是人類社會發(fā)展的一大趨勢,但是文化差異性也是不易消除的,由于文化差異性的存在,跨文化交際必然會遭遇一定的障礙和困難。對于翻譯工作者來說,由于上述因素,王銀泉[3]指出“翻譯中的可譯性雖然占據(jù)主流,但是,翻譯中的不可譯性也不容忽視。”任何一個民族的語言都包含該民族的文化信息,這種文化信息又主要由詞語承載,但也可體現(xiàn)在文體風(fēng)格、修辭手段等形式之中。要把一個民族特有事物或現(xiàn)象翻譯成他族語言肯定具有一定的不可譯性,這樣的詞匯在譯入語當(dāng)中也必然會面臨詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯入語中找不到對等語。廖七一教授[4]把“文化負(fù)載詞”定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式。”分析已有的翻譯理論研究和實(shí)踐探索可以發(fā)現(xiàn),對于漢語文化負(fù)載詞的英譯采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯策略是可取且可行的,而這又恰與中國英語部分詞匯的形式不謀而合。李文中[5]在講中國英語的構(gòu)成時提到的中國英語的詞匯主要包括“漢語借詞和譯借詞”,而漢語借詞主要就是通過音譯和譯借手段進(jìn)入英語的。可見漢語拼音音譯是構(gòu)成中國英語詞匯的一種重要方式,而且翻譯實(shí)踐中也證實(shí)凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物若采用漢語拼音拼寫,一方面可以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色,激發(fā)異族人民對中國文化的好奇與探索心理;另一方面也可以展示民族語言的風(fēng)格,無形中起到了推動漢語影響的作用。
北京2008奧運(yùn)會的吉祥物“福娃”的英譯就曾帶來一場大討論,其最初的英語譯法是“Friendlies”,這種譯法似乎更貼近標(biāo)準(zhǔn)英語的表達(dá),但王銀全教授[3]指出這種譯法一是有錯別字之嫌,二是絲毫體現(xiàn)不出鮮明的中國文化特色。在受到多方質(zhì)疑之后,最后還是用的音譯的方式把它譯為了“Fuwa”,因?yàn)檫@一形式能彰顯鮮明的漢語語言風(fēng)格,其嶄新的形象也會給國外讀者深刻的印象。其實(shí)像“Fuwa”這種通過音譯手段進(jìn)入英語交際的中國英語還有很多,例如“Wushu武術(shù)”,“Qigong氣功”和“Yangko秧歌”等等。就連英美報(bào)刊上也經(jīng)常出現(xiàn)各種中國英語,如“Yasuiqian壓歲錢”、“Wuliangye五糧液”、“FourModernizations四個現(xiàn)代化”、“TwoCivilizations兩個文明”等。這些表達(dá)顯然不同于英美國家使用的所謂“標(biāo)準(zhǔn)英語”,但包含了中國的文化信息,經(jīng)過解釋是能被英語本族語者接納的。由于中國文化的獨(dú)特性,很多時候無法在英語中找到“對等語”來加以表達(dá),例如“太極拳”如何翻譯,以前有人煞費(fèi)苦心地找了個“地道”的英語表達(dá)“shadowboxing”(意為“拳擊練習(xí);小心翼翼地避免采取直接的或斷然的行動”),但是西方人反倒不知所云,后來干脆用“tai-ji”這個漢語音譯詞來表達(dá)卻受到了他們的認(rèn)同。而且國外讀者在閱讀有關(guān)中國文化的著作時顯然是渴望了解中國文化的,所以對這種異質(zhì)文化是帶著學(xué)習(xí)與接納的態(tài)度的,在“標(biāo)準(zhǔn)英語”中找不到“對應(yīng)語”的時候直接用漢語音譯詞,不僅對翻譯工作者來說更為簡單易行,對西方讀者來說也是感知新文化的一種有效途徑,所以是有其可取之處的。而且在翻譯史上,不對等和不完全對等的翻譯是廣泛存在的,人們也沒有因?yàn)殄e誤和“不忠”而否認(rèn)它們是翻譯[6]。這一點(diǎn)進(jìn)一步提示在翻譯過程中不應(yīng)該受制于絕對化的甚至是僵化的所謂“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),特別是在翻譯文化負(fù)載詞的時候,盲目追求對等的翻譯結(jié)果也是不現(xiàn)實(shí)的。
二、推廣中國英語漢語拼音音譯詞的現(xiàn)實(shí)意義
語言是文化的標(biāo)簽,中華民族向西方世界輸送文明的過程中打下了諸如kungfu,Confucianism,Taiko-naut,Qingqiang等體現(xiàn)中華文化的標(biāo)記,借助英語的傳播宣傳了中國的特色。中國英語中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞匯表達(dá)從翻譯策略角度來看,主要是采用漢語拼音音譯加解釋性譯文的方法,這種翻譯策略一方面能進(jìn)一步宣傳漢語,彌補(bǔ)漢語在世界范圍影響廣度不大這一缺憾,擴(kuò)大漢語在世界范圍的影響力,掀起學(xué)習(xí)漢語的熱潮;另一方面又能在跨文化交際中有利于中國文化的輸出,有益于中華文明和文化傳播,在英語霸權(quán)主義,西方文化過度泛濫的現(xiàn)代社會,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化立于世界文化之林,同時也有利于促進(jìn)中國國內(nèi)對中國文化學(xué)習(xí)的熱情;再一方面英語通過“中國英語”這個途徑從漢語借用了大量的詞匯和短語,也豐富和擴(kuò)大了英語這門語言的表意功能,對英語語言本身也是一種貢獻(xiàn)。