2021-4-9 | 外語翻譯
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生是一位學(xué)貫中西,蜚聲海內(nèi)外的學(xué)者,是二十世紀中國文壇上作譯并舉的作家之一。作為作家,他以“極其美妙,令以英文為母語的人既羨慕欽佩又深感慚愧”的嫻熟的英語創(chuàng)作了四十多部英文著作;作為翻譯家,他翻譯和編譯了大量作品,如《中國和印度的智慧》、《老子的智慧》、《孔子的智慧》、《浮生六記》及《杜十娘》等,通過漢英譯介向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)文化,對中西文化的交流做出了杰出的貢獻。基于自己的翻譯經(jīng)驗、思考和研究,林語堂在1933年發(fā)表了“論翻譯”一文,系統(tǒng)地介紹了他獨到的翻譯觀,從多個角度闡釋了他對翻譯的認識和態(tài)度,他的翻譯思想具有明顯的獨創(chuàng)價值和超前意識,為翻譯研究提供了許多值得挖掘的話題。近年來,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,學(xué)者們逐漸開始關(guān)注作為翻譯家的林語堂,研究其翻譯作品,但是大部分成果都局限于翻譯策略與方法及譯本的賞析與評價。[1]鑒于此,本文以林語堂先生最見功力的譯作《浮生六記》為切入點,運用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,從生態(tài)翻譯視角對林語堂先生的翻譯思想進行探討和解讀。
所謂生態(tài)翻譯學(xué),是指從翻譯生態(tài)的角度出發(fā)運用生態(tài)理性翻譯進行縱觀的整體性研究。[2]該理論從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),詳盡闡述了翻譯實質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和翻譯評價標準等翻譯本體研究問題,并探討了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系,強調(diào)譯者的主觀能動性,提出了譯者為中心的翻譯理念。認為翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯過程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過程,而制約該循環(huán)過程的則是“適者生存”、“汰弱留強”機制。[3]生態(tài)翻譯學(xué)還提出了“整合適應(yīng)選擇度”的概念,指出翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]本文擬結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論及翻譯生態(tài)學(xué)的核心理念,對林語堂先生的翻譯思想及翻譯實踐作些探討。
一、“忠實、通順、美”———翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一
生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯是一個整體和諧的系統(tǒng),認為和諧統(tǒng)一是在翻譯各個環(huán)節(jié)都適用的理念。林語堂在“論翻譯”一文中第一句話就說“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”,[5]認為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懗銮屙槙尺_的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問題有正當?shù)囊娊?rdquo;。[5]
也就是說,翻譯是在透徹了解源語的前提下,采用正確翻譯方法用順暢的語言譯為目的語的過程,從這三條中我們也能看到技藝和科學(xué)的影子,反映出翻譯是技藝、藝術(shù)和科學(xué)三者的有機統(tǒng)一。之后,林語堂先生談了翻譯標準問題。他這樣寫道:翻譯的標準問題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對原文方面的問題,第二、譯者對中文方面的問題,第三、是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負的責任言,第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術(shù)的責任。三樣的責任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。[5]在“忠實”的問題上,他提議用“字譯”和“句譯”,他反對“字譯”,認為“句譯”才是正確的翻譯方法和標準,忠實并非字字對譯,譯者對原文有字字了解而無字字譯出之責任,這是忠實的第一層含義;第二層含義是指譯文要忠實于原文之字神句氣和言外之意,譯者不僅要達意,而且要傳神;此外,忠實的第三義即絕對的忠實是不可能的,因為凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出。”[5]在通順的問題上,他首先考慮到譯語讀者的因素,提出譯者對讀者的責任,認為譯者應(yīng)忠實于譯語文化的閱讀習(xí)慣,按照譯語的“行文心理”,以句義為先,字義為后,先有總意義而后分裂為一句之各部,這體現(xiàn)出他翻譯過程的總體觀。在“美”的問題上,他認為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當將其工作做一種藝術(shù)。”,翻譯藝術(shù)文最重要的是以原文之風格與其內(nèi)容并重。
總體來講,林語堂先生的翻譯思想體現(xiàn)了達意與傳神、整體與局部、形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一以及各翻譯主體間的和諧共處。這些都是翻譯標準在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中和諧統(tǒng)一的體現(xiàn),而且他對譯者三種責任的論述,突出了譯者的主體地位,這與生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的翻譯理念也是一致的。
二、《浮生六記》的選擇———翻譯主體的“譯者中心”
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯的實質(zhì)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這個定義表明了翻譯活動中無論是“選擇性適應(yīng)”還是“適應(yīng)性選擇”都是由“譯者”完成的,包括譯者對“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境是多種因素的組合,包括譯者所處的時代背景,政治、經(jīng)濟、文化環(huán)境,翻譯動機和目的,個人的道德觀、文學(xué)觀、審美觀、翻譯觀等諸多客觀和主觀因素,這些都會影響譯者在文本選擇上的傾向,而這種傾向又能反映出譯者的思想觀念。[6]換言之,在翻譯生態(tài)環(huán)境制約選擇譯者的同時,譯者也能選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而主導(dǎo)自己的翻譯活動。[7]而林語堂英譯《浮生六記》從文本的選擇到翻譯操作過程中具體策略的選擇都是他對外部生態(tài)環(huán)境及自身心理需要的選擇與適應(yīng)的結(jié)果,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的“譯者為中心”的理念,即譯者在翻譯過程中處于中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用。