日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語典故的直譯和意譯

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、典故翻譯研究背景

 

在英語典故的漢譯過程中,究竟應該以直譯為主還是以意譯為主,翻譯界向來說法眾多,直到今天依然沒有一個定論。但相信有一點大家都會認可,即無論是直譯還是意譯,只要譯文能傳達出原作者的創(chuàng)作動機,并且文章順暢、用詞精準、容易理解,大部分譯語讀者能夠接受,那就是一篇成功的譯文。

 

二、英語典故的翻譯策略 :直譯與意譯

 

1、直譯

 

采用直譯法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直譯的典故多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。直譯的特點是直觀、醒目,能使譯語讀者清楚明白。

 

( 一 )、直譯

 

They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)譯文 :“在老頭的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在他身前,沒人真正喜歡他 。”此例中,“crying crocodile tears”譯為擠了幾滴鱷魚的眼淚。通過直譯,使讀者對典故的內涵一目了然,很容易理解原文的意思。

 

(二)、直譯加注

 

注釋是為了向譯語讀者介紹原語文化的相關知識,以增進讀者對原文的了解。翻譯時對典故加以適當?shù)淖⑨?,能夠真實地再現(xiàn)原文信息。They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into1972.譯文 :他們在 1972 年曾挖掘過這些丑事如今卻不再打開這個潘多拉的盒子。注 :潘多拉的盒子,出自希臘神話,里面裝著各種災難和禍患,被 Pandora 私自打開后,產(chǎn)生了種種災禍。該例在原文中回憶了洛克菲勒石油財閥所干的一些丑事,作者使用“Pandora’s Box”( 潘多拉的盒子 ) 這個典故,概括揭示了這些丑事,行文簡練,觀點突出。直譯加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內涵。

 

2、意譯

 

采用意譯法,在進行翻譯時可以舍棄典故本身而僅僅譯出它的喻義,這樣對譯語讀者而言,就便于理解和接受,譯文的語言也顯得簡潔流暢。意譯的特點是,著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。目的在于傳達原語的意思,而非形式。

 

(一)、意譯

 

To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.譯文 :給他錢是多此一舉,因為他已經(jīng)很富有了。此例中,Newcastle 即紐卡索,是英國的一大產(chǎn)煤區(qū),“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤運到紐卡索。把煤運到產(chǎn)煤區(qū),顯然多此一舉。此處意譯處理為“多此一舉”,直白易懂,讀者看后一目了然。

 

(二)、意譯加注

 

加注,解釋典故中的人物、事件,可以使譯語讀者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在語境中的內涵。She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.譯文 :她是這個家庭中的灰姑娘,沒有人特別關注她。注 :“Cinderella”是童話中的一個人物。她非常漂亮,但是卻被繼母奴役,每天都跟煤渣為伴。后來得到仙姑幫助,與一個王子結為夫妻?,F(xiàn)在引申為“ 一時尚未被賞識的人 ”。此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”譯為“灰姑娘”,并加注釋,使譯語讀者對其來源有了清楚的了解,更好地理解了典故在語境中的內涵。

 

(三)、釋義

 

釋義,是意譯的一種方式,是對典故進行的簡短解釋。在進行解釋性翻譯時,譯者要理解所譯典故的精神實質并進行恰當翻譯。While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. (March, GuardianWeekly)譯文 :我想給阿利斯太爾庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。此例中“,painting the lily”譯為“為百合花上色,費力不討好”。釋義在典故翻譯中經(jīng)常用到。但是經(jīng)過釋義翻譯,原語中典故的暗含意思在譯語中完全喪失。直接傳達典故的內涵意思,使譯語文本顯得直白,不能激發(fā)譯語讀者的有效思考。

 

三、結論

 

翻譯作為一種實踐活動,把理論和技能融為一體,我們要在一些理論的指導下進行翻譯。直譯和意譯是相輔相成,并行不悖的,在翻譯過程中應根據(jù)實際情況進行恰當選擇。在英語典故的漢譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,我們反對任何否定或忽視直譯與意譯并存的觀點,也反對強調其一而忽視另一方的觀點??傊?,我們要恰如其分地把握直譯與意譯,達到正確的傳達英語典故內涵的最終目的。

Top
主站蜘蛛池模板: 日本黄色www | 亚洲一区自拍高清亚洲精品 | 欧美特级午夜一区二区三区 | 亚洲中文久久精品AV无码 | 娇妻归来在线观看免费完整版电影 | 皮皮色狼网 | 精品久久久久中文字幕 | 中文字幕伊人香蕉在线 | 秋霞电影网午夜鲁丝片 | 青柠电影高清在线观看 | 成人国内精品久久久久影 | 欧美伊人久久大香线蕉综合69 | 亚洲伊人国产 | 青青在线视版在线播放 | 亚洲热在线视频 | 中文字幕va一区二区三区 | adc影院欢迎您大驾光临入口 | 天天看学生视频 | 美女扒开尿口直播 | 理论片午午伦夜理片久久 | 欧美一区二区三区不卡免费 | 亚洲 欧美 日韩 卡通 另类 | 国产精选视频在线观看 | 亚洲国产精品自在自线观看 | 男人到天堂a线牛叉在线 | 久久国产精品无码视欧美 | 日日干夜夜啪蕉视频 | 日日夜夜噜噜 | 亚洲日本激情 | 一本道在线综合久久88 | 韩国成人理伦片免费播放 | 果冻传媒在线完整免费播放 | 亚洲人美女肛交真人全程 | 欧美特级特黄AAAAA片 | 中文字幕不卡免费高清视频 | 亚洲国产精品嫩草影院永久 | 激情丛林电影完整在线 | 妇少水多18P蜜泬17P亚洲乱 | 永久午夜福利视频一区在线观看 | 91系列在线观看免费 | 久久亚洲国产成人影院 |