日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學術咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

論文刊發(fā)語言風格的翻譯

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2015-04-27
簡要:【摘要】語言風格的翻譯是文學作品翻譯的核心問題,并且是文學作品翻譯成敗的關鍵。文章從語言風格及其可譯性談起,并通過文學翻譯的實例分析和探討了語言風格的翻譯對策問題

  【摘要】語言風格的翻譯是文學作品翻譯的核心問題,并且是文學作品翻譯成敗的關鍵。文章從語言風格及其可譯性談起,并通過文學翻譯的實例分析和探討了語言風格的翻譯對策問題。

  【關鍵詞】語言風格;文學翻譯;翻譯對策 樹人論文發(fā)表網(wǎng)

樹人論文發(fā)表網(wǎng)

  閱讀不同語體的文章,會感受到不同的語體風格。同樣,閱讀不同作家的文學作品,讀者會感受到不同格調或個性的語言,偉大文學家魯迅的語言文白貫通、銳利凝練、形象生動、幽默含蓄、博大精深,而著名作家老舍的語言會給讀者一種口語化的感受,“凝練雋永而又溫婉多諷”。譯出原作的語言風格是文學作品翻譯成敗的關鍵問題。“從某種意義上說,再現(xiàn)了原作的風格,即保存了原作的生命;反之,無異于斷其生命之源。”本文試圖從語言風格的要領和可譯性談起,通過一些文學翻譯實例,初步分析和探討語言風格的翻譯方法問題。

  一、何謂語言風格

  “風格”一詞,源于希臘文,意為“雕刻刀”,希臘人對此含義加以引申,“表示組成文字的一種特定方法,或者以文字裝飾思想的一種特定方式”。“在我國,風格的概念最早出現(xiàn)于漢魏,起初稱為‘體’,但不是用來品文,而是用來品人,評價人的體貌、德性和行為特點。”劉勰的《文心雕龍》中的“體性”就是風格的意思。風格就大的方面而言,可以指文學作品的時代風格、民族風格、地域風格;從小的方面講,包括選詞用句,語音節(jié)奏,修辭手段等。“每一篇作品有它的與內容不能分開的形式,每一個作者在他的許多作品中,也有與他的個性不能分開的共同特性,這就是‘風格’。”風格是作家在文學創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的一種綜合性總體特點,它包括作家的思想情感、價值取向和藝術風格。然而,對風格的研究最終還是要集中到語言風格上來。這里所談的風格主要是指語言風格。閱讀一個作家的文學作品,首當其沖感受到的是作品的語言,并且稍加品味,就會得到一個整體印象。若要具體一些,可以從文學作品中的詞匯、句式、典故、語音節(jié)奏、修辭手段、篇章結構這些語言現(xiàn)象看出一篇作品的語言特點。因此,語言風格并非什么不可捉摸、虛無縹緲的東西,它是存在的,并且是可以感覺到的。

  同時,語言風格和語言內容是密不可分的。作家形成思想、進行創(chuàng)作時,不能一味追求獨特的語言風格,而置自己所要表達的內容和思想于不顧。思想內容要靠恰當?shù)恼Z言來表達,語言是思想的載體;而語言形式要受一定思想的支配,思想是語言的靈魂。另外,語言風格是一種自然而然流露出來的東西。采用什么樣的語言風格,與作家的世界觀、價值觀、審美觀、生活閱歷、地域環(huán)境、文字功底、精神境界等方面有密切關系。正如作家老舍所說:“我就寫不出斗爭比較強烈的戲,因為天性不是愛打架的人,又沒有參加革命斗爭,所以寫起逗笑、湊趣的東西就比較方便一些。我喜歡笑,寫悲劇就不適合。”這也就是法國博物學家兼文學家布封提出的“風格即人格”的觀點,類似于漢語中的成語“文如其人”。因此,要想在文學上取得成就,除了要有深厚的語言功底之外,還要修養(yǎng)品格。經(jīng)過以上論述,我們可以給出風格的定義了。“風格就是作家創(chuàng)作個性與具體話語情景造成的相對穩(wěn)定的整體話語特色。”

  二、語言風格的可譯性

  語言風格可譯不可譯?筆者的觀點是:語言風格是可譯的,并且語言風格的翻譯是文學作品翻譯成敗的關鍵問題。“古今中外的文學交流史,實際上是一部翻譯史。每個民族都希望把別的民族的具有獨特風格的優(yōu)秀作品譯介過來,以豐富本民族的文學寶庫,或供閱讀欣賞,陶冶性情;或供創(chuàng)作借鑒,推陳出新;或供批評研究,對比反思。這就是譯出風格的重要意義。”著名語言大師林語堂繼承前人譯論的精華,提出了與嚴復的“譯事三難”大體相符的翻譯的三條標準:“第一條是忠實標準,第二條是通順標準,第三條是美的標準。”其中,“忠實”最不容易達到,如果原作“通順”且“美”,譯文不“通順”也不“美”,自然是不“忠實”;如果原作不“通順”也不“美”,譯文“通順”且“美”,雖然“再創(chuàng)作”進行得很好,卻仍屬不“忠實”。所謂“忠實”,不僅僅是對文學作品的思想內容的“忠實”,還要“忠實”于與思想內容息息相關的語言風格。對整個文學作品而言,語言風格就好象是人的生命氣息,出入于作品的字里行間。關于語言風格的虛幻說法已經(jīng)不再盛行,我們接受語言風格是可以認識的觀點,認識的手段便是一些風格標記。劉宓慶(1999)將風格標記分為形式標記(formal markers)與非形式標記兩類(non-formal markers)。由此看來,不但語言風格是可以認識的,而且大多數(shù)風格標記是可以轉換的,否則,我們又從何去領略海明威作品的簡潔含蓄、福克納語言的新奇有趣、貼切雋永?因此,語言風格的傳譯是能夠實現(xiàn)的。

  翻譯也可以說是一種特殊意義上的寫作,是要通過語言的轉換,進行“再創(chuàng)作”,用另一種語言將原作重新寫出。“這樣的翻譯,自然不是單純技術性語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形深刻地領會原作者的藝術創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證。然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。這樣的翻譯過程是把譯者和原作者合二為一,好象原作者用另一國文字寫自己的作品。”由此看來,譯者要很好地傳達作品的語言風格,首先要能夠輕松自如地駕馭語言,還得恰倒好處,這就是說譯語的選詞造句要恰當。此外,譯者在翻譯文學作品時,要全心全意地去理解作者的心情,要設身處地地去體味作者的生活,要把作者當成自己多年來一直喜歡的戀人。因此,為了準確地傳達一篇文學作品的思想和情感,內容與風格,譯者得多下功夫,不僅要多讀書,而且要讀各種書,包括哲學、風俗地理、人文歷史甚至音樂、美術,還要提高自己的精神境界和審美境界。在翻譯一個作家的作品時,還必須大量閱讀這位作家的其他作品,盡量做到熟悉他(她)、理解他(她)。正如兩個相戀多年的戀人,彼此心心相印、情投意合,對對方的一言一行都心領神會,可謂“心有靈犀一點通”。譯者和作者的關系也可以達到此種境界。

  三、翻譯實例分析與探討

  語言風格的傳達最終是要通過語言符號的轉換,因此,在翻譯中先要領會原作的用詞造句、篇章結構、修辭手段等,這就是捕捉原文的風格信息。而且,在轉換原作的語言符號、傳譯原作的語言風格時,不可避免地會遇到文化差異所造成的各種困難。這就要求我們努力借助各種恰當?shù)恼Z言現(xiàn)象和手段,破譯文化差異,求得原作和譯作在語言內容和風格上的一致。

  例文(一):

  老黃老了,人稱“黃老”。老啦,沒辦法,吃過晚飯,看了點電視新聞,有些迷糊了,打算洗個臉,泡泡腳,上床尋夢去。

  門鈴一聲響,來了客人。從不謝客,禮當接待。忙把襪子穿上,整冠而出。來客紅光滿面,一開口就知道是遠客。他拿出一張名片:“我是S文藝報記者,由X同志介紹來的。來京開會,兼帶訪問在京名人的使命。已拜訪過Z老、J老。”

  “我算什么名人,哪能比他們兩老。既來之,則安之。那就請坐,不知要談點什么,請?zhí)岚?”

  “您叫什么名字?”

  老黃嚇了一跳,訪問名人,居然連名字還沒搞清。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频在线免费 | 大香网伊人久久综合网2020 | 国产跪地吃黄金喝圣水合集 | 久99视频精品免费观看福利 | 久久久中日AB精品综合 | 国产亚洲精品线视频在线 | 乌克兰美女x?x?y?y | 男男h啪肉np文总受 男男h开荤粗肉h文1v1 | 在线高清电影理论片4399 | 青柠在线观看视频在线 | 中文字幕精品无码一区二区 | 久久精品无码成人国产毛 | 迅雷成人下载 | 欲香欲色天天天综合和网 | 国产日韩欧美三级 | 久草视频在线观看免费4 | 强奷乱码中文字幕熟女免费 | 老师你下面好紧夹死了 | 99精彩免费观看 | 国精产品一区一区三区有 | 欧美人xxxxx| 亚洲AV无码乱码A片无码蜜桃 | 伊人最新网址 | 甜宠溺H宝贝嗯撞PLAY啊 | 99久久蜜臀亚洲AV无码精品 | 午夜伦理在线观看 | 国产剧果冻传媒星空在线观看 | 国产精品系列在线一区 | 久久秋霞理论电影 | 日日摸夜夜添无码AVA片 | jizz丝袜 | 最新男同鸭子ktv | 97精品少妇偷拍蜜桃AV | 国产在线观看www鲁啊鲁免费 | 六月婷婷国产精品综合 | 91麻豆精品一二三区在线 | 禁漫H天堂免费A漫 | www.伊人网| 湖南张丽大战黑人hd视频 | 午夜亚洲国产理论片二级港台二级 | 成人在线视频观看 |