地礦專業(yè)俄語是根據(jù)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,為應(yīng)對(duì)礦產(chǎn)資源供需矛盾,加強(qiáng)與俄羅斯和中亞地區(qū)在礦產(chǎn)領(lǐng)域的合作而設(shè)置的一門應(yīng)用型專業(yè)語言學(xué)科。地礦專業(yè)俄語人才作為承擔(dān)中俄礦產(chǎn)領(lǐng)域貿(mào)易合作交流任務(wù)的關(guān)鍵人才,不僅要具備過硬的俄語語言素養(yǎng),還要具備一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,這種具有跨領(lǐng)域知識(shí)融合能力的復(fù)合型人才,才是當(dāng)前國際貿(mào)易愈發(fā)頻繁經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下高校語言專業(yè)人才培養(yǎng)的正確方向。但反觀當(dāng)前,國內(nèi)的俄語教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,不論是本科層次還是研究生層次,俄語教學(xué)均缺乏實(shí)用性,在此背景下,地、礦、油類高校的俄語教學(xué)亟需調(diào)整教學(xué)策略,肩負(fù)起為國家培養(yǎng)具備一定地礦專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型俄語人才的重任。
本文源自有色金屬工程 發(fā)表時(shí)間:2021-03-19《有色金屬工程》由中國有色金屬工業(yè)協(xié)會(huì)主管、北京礦冶研究總院主辦的公開刊物(ISSN 2095-1744,CN10-1004∕TF),是有色行業(yè)權(quán)威技術(shù)期刊,是涉及有色金屬(輕、重、稀、貴)地質(zhì)、采礦、選礦、冶煉、加工、材料、環(huán)保、設(shè)備、過程控制等專業(yè)的綜合性科學(xué)技術(shù)刊物,《有色金屬工程》將繼續(xù)承載《有色金屬》的辦刊理念,報(bào)道國內(nèi)外大型有色金屬關(guān)鍵技術(shù)、設(shè)計(jì)理念和工程實(shí)踐,推動(dòng)行業(yè)科技創(chuàng)新和自主創(chuàng)新,關(guān)注有色金屬行業(yè)最新技術(shù)研發(fā)動(dòng)態(tài),為行業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化提供交流平臺(tái),追蹤報(bào)道有色金屬行業(yè)和大型企業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),宣傳行業(yè)杰出科技人才、企業(yè)家和領(lǐng)軍人物,為建設(shè)資源節(jié)約型和環(huán)境友好型和諧社會(huì)服務(wù),并探索架起科技創(chuàng)新成果與市場(chǎng)結(jié)合的橋梁。
由王四海編著的《地質(zhì)礦產(chǎn)專業(yè)俄語》(中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2012年5月)一書填補(bǔ)了國內(nèi)地礦俄語教材的出版空白,是新經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下指導(dǎo)高校地礦俄語專業(yè)教學(xué)的示范之作,它著眼于國家礦產(chǎn)資源戰(zhàn)略安全的現(xiàn)實(shí)需求,以學(xué)術(shù)性、實(shí)用性、針對(duì)性為編寫原則,具有普及地質(zhì)礦產(chǎn)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和“提升專業(yè)俄語水平”的雙重功能。縱覽全書內(nèi)容,主要呈現(xiàn)出以下幾點(diǎn)特色。
1兼顧知識(shí)普及與技能提升,符合復(fù)合型人才培養(yǎng)要求
本書作為地礦專業(yè)俄語的補(bǔ)白之作,作者在編寫時(shí),重點(diǎn)關(guān)注對(duì)地礦專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的普及與地礦專業(yè)俄語特征與教學(xué)重點(diǎn)的解析,而這正是一般俄語教材難以勝任地礦俄語人才語言學(xué)習(xí)需求的原因。本書作者作為具備豐富地礦專業(yè)知識(shí)和俄語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)學(xué)者,能夠?qū)烧哌M(jìn)行有機(jī)結(jié)合。在地礦知識(shí)普及這塊,本書以“全面普及,精煉論述”為編寫原則,將涉及地、礦、油等多個(gè)分支領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)系統(tǒng)介紹給讀者,在遵循一般地礦專業(yè)課程教學(xué)原則的基礎(chǔ)上,本書大致分為“地質(zhì)學(xué)基礎(chǔ)”“油氣地質(zhì)學(xué)基礎(chǔ)”和“俄羅斯中亞地質(zhì)礦產(chǎn)概況”3個(gè)部分。地質(zhì)學(xué)基礎(chǔ)部分,大致包含了地質(zhì)學(xué)學(xué)科定義與研究任務(wù)、地球與地殼概述、地質(zhì)作用的基本特征、礦物學(xué)的基本知識(shí)、巖石的分類、沉積相分析、構(gòu)造地質(zhì)概述、地質(zhì)圖等專業(yè)內(nèi)容。油氣地質(zhì)學(xué)作為與能源利用更加貼近的科學(xué)知識(shí),作者詳細(xì)介紹了石油與天然氣的成分、性質(zhì)與成因,油氣的形成、聚集、破壞、運(yùn)移、再聚集,烴源層、儲(chǔ)層、蓋層概述,油氣圈閉與油氣藏概述,構(gòu)造油氣藏,油氣勘探,鉆探業(yè)務(wù)概述。第三部分則具體介紹了俄羅斯與中亞地區(qū)的地質(zhì)礦產(chǎn)知識(shí),通過3個(gè)部分的介紹,基本涵蓋了地質(zhì)學(xué)與礦產(chǎn)資源學(xué)方方面面的知識(shí),以及我國與中亞、俄羅斯在地礦領(lǐng)域合作可能涉及的專業(yè)知識(shí)。保證讀者在學(xué)習(xí)完本課程之后,能夠掌握足夠的應(yīng)用性專業(yè)知識(shí)。
在語言技能提升這一塊,作者本著提升教學(xué)實(shí)效、優(yōu)化學(xué)生語言技能結(jié)構(gòu)的編寫原則,在全面覆蓋俄語的聽說讀寫能力的基礎(chǔ)上,將重點(diǎn)放在了俄語翻譯這一塊,因?yàn)槎碚Z翻譯是我國與俄羅斯中亞地區(qū)進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí),語言人才最常用到的語言技能。本書先簡(jiǎn)要分析了當(dāng)前國內(nèi)俄語教學(xué)的現(xiàn)狀,總結(jié)了當(dāng)下俄語翻譯教學(xué)中的不足之處,例如教學(xué)內(nèi)容狹窄,模式單一、互動(dòng)性不強(qiáng),缺乏翻譯實(shí)踐活動(dòng)等。基于這一現(xiàn)狀,本著切實(shí)提升俄語翻譯教學(xué)實(shí)效的原則,本書在內(nèi)容編排時(shí)重點(diǎn)關(guān)注對(duì)學(xué)生翻譯水平的培養(yǎng),在選取具有科學(xué)前沿性的地礦專業(yè)文章的基礎(chǔ)上,在文末還配備了對(duì)應(yīng)的專業(yè)名詞中俄翻譯對(duì)照表,以及長難句翻譯譯文,方便學(xué)生全面理解文章內(nèi)容,訓(xùn)練其閱讀俄語專業(yè)文獻(xiàn)的能力。本著“擴(kuò)充俄語教學(xué)內(nèi)容”“優(yōu)化翻譯教學(xué)模式”和“加強(qiáng)俄語翻譯教學(xué)實(shí)踐”的教學(xué)目標(biāo),本書在內(nèi)容選擇和結(jié)構(gòu)設(shè)置上都力求推陳出新,達(dá)到突破當(dāng)前應(yīng)用型俄語翻譯教學(xué)的困境,例如,在盡量選取具有前沿性與科學(xué)性文章作為本書教學(xué)內(nèi)容的同時(shí),作者也提倡學(xué)生能夠根據(jù)自身閱讀能力,在課后閱讀更多的地礦俄語雜志、書籍、專業(yè)文獻(xiàn)等,以拓展自身地礦專業(yè)知識(shí)面,掌握更全面的俄語翻譯技巧。同時(shí),為適應(yīng)本書所提出的“翻轉(zhuǎn)課堂”俄語翻譯教學(xué)法,作者提供了許多任務(wù)式的情景化教學(xué)內(nèi)容,供教師和學(xué)生自主選擇,以最大限度調(diào)動(dòng)學(xué)生俄語翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,提升翻譯課堂教學(xué)實(shí)效。
2結(jié)構(gòu)設(shè)置豐富科學(xué),注重雙語翻譯技能訓(xùn)練
本著最大程度方便語言教學(xué)的原則,本書篇章的基本結(jié)構(gòu)為章節(jié)導(dǎo)讀、文章內(nèi)容、專業(yè)術(shù)語中俄對(duì)照表、俄語設(shè)置的文章解析題、地礦專業(yè)長難句翻譯(中文)、填空題(俄語)、段篇翻譯(俄語)。觀察這種結(jié)構(gòu)設(shè)置可發(fā)現(xiàn),作者以“地礦專業(yè)理論知識(shí)”為載體,著力訓(xùn)練學(xué)生的中俄雙語互譯能力,從詞、句、段、篇等各個(gè)層次的翻譯訓(xùn)練來提升學(xué)生系統(tǒng)中俄雙語互譯能力。專業(yè)術(shù)語的識(shí)別與翻譯是學(xué)生積累地礦俄語專業(yè)名詞的有效途徑,因此,在本書中,作者不吝筆墨地對(duì)大量地礦專業(yè)俄語名詞進(jìn)行了標(biāo)注與翻譯,并要求學(xué)生掌握,這點(diǎn)與中文教學(xué)其實(shí)存在較大的共同性,都是通過閱讀文章,然后要求其掌握生僻字詞的做法,但確實(shí)是提升學(xué)生詞匯量的有效辦法。基于文章內(nèi)容設(shè)置的俄語問題,能夠訓(xùn)練學(xué)生的文獻(xiàn)閱讀理解能力。要想解答這些問題,首先讀者必須具備讀懂俄語題目的能力,明白作者具體設(shè)置的是什么問題,進(jìn)一步,理解題目含義后,讀者必須在基于理解全篇文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,才能對(duì)這些問題作出正確解答(因?yàn)檫@些題目的設(shè)置使分層級(jí)的,既包括文章內(nèi)容的細(xì)節(jié)理解題、推理判斷題、上下文補(bǔ)充題,也包括主旨大意歸納題等,要求學(xué)生全面理解文章內(nèi)容,并掌握一些必要的閱讀理解技巧),因此能夠有效鍛煉學(xué)生的地礦俄語閱讀能力。長句翻譯能力(中文)的設(shè)置,意在提升學(xué)生的中譯俄的能力,針對(duì)的是長難句翻譯,在文本翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,一些學(xué)生翻譯短句能力尚可,但對(duì)長難句常常束手無策,本書設(shè)置的長難句譯文原文基于文章內(nèi)容設(shè)置,同時(shí)兼顧訓(xùn)練多種語法句型,能夠全面訓(xùn)練學(xué)生應(yīng)對(duì)各種句法結(jié)構(gòu)的句子翻譯能力。填空題的設(shè)置意在讓學(xué)生在全面理解掌握文章內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,能夠根據(jù)上下文對(duì)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,這里鍛煉的是學(xué)生對(duì)句式的簡(jiǎn)化或擴(kuò)充能力,以及對(duì)詞句聯(lián)想擴(kuò)展的能力,是一項(xiàng)綜合性語言運(yùn)用技巧,能夠讓學(xué)生在翻譯實(shí)戰(zhàn)中掌握更加靈活多變的翻譯策略。段落翻譯考察學(xué)生的俄語句叢翻譯能力,從更全面的角度鍛煉讀者俄譯中能力,大多也用在文本翻譯或?qū)φ効谡Z翻譯中,較為考驗(yàn)學(xué)生信息處理和組合翻譯的綜合能力。以上五個(gè)針對(duì)性翻譯能力訓(xùn)練項(xiàng)目的設(shè)置,從詞、句、段、篇等多個(gè)文本層級(jí)考察了讀者的長難句翻譯、信息處理組合能力、內(nèi)容歸納總結(jié)能力、靈活運(yùn)用技巧能力等一系列的中俄雙語翻譯能力,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
翻譯能力的提高是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,雙語翻譯能力更是要對(duì)目的語和母語的語法結(jié)構(gòu)特征和語言習(xí)慣都有深刻的了解,作者充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此在堅(jiān)持以俄語編寫本教材的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)讀者必須對(duì)自身漢語能力作一個(gè)評(píng)估,并與俄語作語法和語言習(xí)慣上的橫向比較,注重在日常學(xué)習(xí)中提升漢語水平,并通過了解俄語背后的社會(huì)背景文化來提升對(duì)俄語衍生發(fā)展軌跡的理解,通過文化來加深對(duì)語言語法結(jié)構(gòu)的了解,最終做到能夠在翻譯實(shí)踐中將兩種語言自如切換。
3依據(jù)主題構(gòu)建學(xué)習(xí)情境,大力提倡沉浸式教學(xué)法
前文提到,本書根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容的不同,大體上分為“地質(zhì)學(xué)基礎(chǔ)”“油氣地質(zhì)學(xué)基礎(chǔ)”以及“俄羅斯中亞地質(zhì)礦產(chǎn)概況”三部分,每個(gè)篇章下面又細(xì)分出許多不同的學(xué)習(xí)單元,每個(gè)單元的知識(shí)主題都不一樣,如此就為構(gòu)建不同的學(xué)習(xí)情境提供了便利。對(duì)于深入了解一種語言,提升語言學(xué)習(xí)的效率,除了上文提到的從語言產(chǎn)生的背景社會(huì)文化入手,情境式教學(xué)也是一種手段,根據(jù)學(xué)習(xí)主題來創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的真實(shí)化、專業(yè)化的學(xué)習(xí)情境,能夠使學(xué)習(xí)者更好地融入學(xué)習(xí)氛圍。以“油氣勘探”一章為例,以往的教學(xué)法,往往將學(xué)習(xí)內(nèi)容生硬地搬到課堂上,從旁觀者的角度對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行分解,學(xué)生因?yàn)閷?duì)“油氣勘探”缺乏足夠的認(rèn)知,教師又沒有創(chuàng)設(shè)真實(shí)化的勘探情景,學(xué)生很難從第三方的角度深入了解油氣勘探的具體流程和交流模式,從而就無法深入地領(lǐng)會(huì)語言學(xué)習(xí)要點(diǎn),同時(shí)也必然造成學(xué)生對(duì)翻譯技能學(xué)習(xí)的阻礙。而教師如果能事先或在教學(xué)過程中設(shè)置真實(shí)化的油氣勘探情境(這里可以借助道具,或者師生雙方約定,或以課程游戲的形式實(shí)現(xiàn)),再將學(xué)習(xí)任務(wù)架設(shè)在油氣勘探的情境下,任務(wù)形式可以是人物對(duì)話,可以是貿(mào)易雙方的談判交流,可以是在真實(shí)環(huán)境下進(jìn)行勘探作業(yè),通過增強(qiáng)學(xué)生的在場(chǎng)感和參與感,達(dá)到讓學(xué)生沉浸到真實(shí)情境中來。在這種真實(shí)化情境下,學(xué)生的語言學(xué)習(xí)興趣和語言運(yùn)用能力都會(huì)被充分激發(fā),對(duì)教師布置在情景任務(wù)中的知識(shí)點(diǎn)更能融會(huì)貫通地理解,將大大提升地礦俄語翻譯教學(xué)的效率。
當(dāng)然,根據(jù)學(xué)習(xí)主題的不同,本書建議教師可以適當(dāng)發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性與創(chuàng)造性,讓學(xué)生來創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情境,這比教師主導(dǎo)創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情境會(huì)有更好的效果,教師可以引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)主題的不同,以不同形式的學(xué)習(xí)任務(wù)來創(chuàng)設(shè)情境,做到既深度契合學(xué)習(xí)主題,又能在任務(wù)形式上推陳出新,避免重復(fù),做到不跑題、形式新、內(nèi)容好、創(chuàng)意足的要求。本書力求深入挖掘情境教學(xué)潛力,為學(xué)習(xí)者提供體驗(yàn)最佳的俄語學(xué)習(xí)旅程。綜合來看,本書內(nèi)容的編寫也是遵循上述原則展開的,具有很高的教學(xué)實(shí)用價(jià)值。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >