[摘 要]隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易進(jìn)程的不斷加快,國(guó)內(nèi)企業(yè)在國(guó)際招標(biāo)活動(dòng)中的參與度不斷提高。英文招標(biāo)書(shū)的漢譯顯得尤為重要。本文以 Y 石油公司關(guān)于提供電纜測(cè)井設(shè)備和服務(wù)的招標(biāo)書(shū)為例,分析英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的詞匯及句法特征,并在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下探析其漢譯方法。
本文源自廣東化工 發(fā)表時(shí)間:2021-03-24《廣東化工》創(chuàng)刊于1974年,是廣東省內(nèi)唯一的綜合性化工期刊,立足廣東、面向全國(guó),是全面反映我國(guó)化學(xué)工業(yè)發(fā)展的窗口,也是交流國(guó)內(nèi)外化工及其相關(guān)行業(yè)信息的媒介。《廣東化工》適合在石油化工行業(yè)的企業(yè)、高等院校、研究院所從事管理、科研、工程設(shè)計(jì)與施工、教學(xué)、生產(chǎn)及一切與石油化工事業(yè)相關(guān)的人士閱讀。
[關(guān)鍵詞]石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū);功能對(duì)等理論;漢譯
1 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及國(guó)際石油貿(mào)易的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的石油貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁。國(guó)際招標(biāo)是眾多跨國(guó)石油企業(yè)在項(xiàng)目承包、工程建設(shè)、供應(yīng)商采購(gòu)等領(lǐng)域所采用的重要方式。國(guó)際招標(biāo)書(shū)通常用英文撰寫(xiě),對(duì)英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,并探討其漢譯方法顯得越來(lái)越重要。
2 招標(biāo)書(shū)與招標(biāo)書(shū)的翻譯
招標(biāo)書(shū)是招標(biāo)人通過(guò)投標(biāo)人之間的競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)行優(yōu)選承包方的交易行為所形成的,具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)文件[1]。其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)精煉、邏輯性好、專業(yè)性強(qiáng)。招標(biāo)書(shū)的翻譯是整個(gè)投標(biāo)過(guò)程的重要一環(huán)。標(biāo)書(shū)翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏[2]。招標(biāo)書(shū)中即有具備法律性質(zhì)的各種邀約和承諾,也有大量的商業(yè)用語(yǔ)。因此,招標(biāo)書(shū)的翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。本文以 Y 石油公司關(guān)于提供電纜測(cè)井設(shè)備和服務(wù)的招標(biāo)書(shū)為語(yǔ)料,探析英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯。
3 功能對(duì)等理論在英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)漢譯中的適用性
奈達(dá)在其功能對(duì)等理論中指出在翻譯過(guò)程中“內(nèi)容第一,形式第二”[3]。內(nèi)容第一是要求譯文要忠實(shí)于原文,客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。而招標(biāo)書(shū)的翻譯正是要求客觀準(zhǔn)確地表達(dá)出投標(biāo)人的意愿且不能有疏漏。形式第二則要求在內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等無(wú)法兼具時(shí),可以采取適當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)形式進(jìn)行調(diào)整。若在翻譯中一味追求形式對(duì)等,譯文可能不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)讀者難以理解。因此,在翻譯過(guò)程中需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)原文形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文通順流暢。因此,在翻譯英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)時(shí),可以將功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),既要做到內(nèi)容對(duì)等,客觀準(zhǔn)確地表達(dá)出投標(biāo)人的意愿,也要做到意義對(duì)等,在不拘泥于形式的情況下通順自然流暢地傳達(dá)原文的意義。
4 英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的特征及其漢譯
4.1 詞匯特征及其漢譯方法
4.1.1 公文語(yǔ)用副詞的使用
招標(biāo)文件通常在行文中大量使用公文語(yǔ)用副詞[4],特別是很多由副詞和介詞結(jié)合而成的詞語(yǔ)。如副詞 here, there, where 加上介詞 after, by, in, on, to, under, upon, with 等構(gòu)成的復(fù)合副詞。如: hereto;herein;hereof;hereby;hereunder;hereafter;thereafter; thereon;thereunder;thereto;thereof;thereby;therein;whereto 等等。這些公文語(yǔ)用副詞能使招標(biāo)書(shū)的邏輯更加嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)、文體更加正式。在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)功能對(duì)等的原則,在專業(yè)詞典中查出準(zhǔn)確釋義,并根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)判斷具體含義,做到內(nèi)容對(duì)等。
例1:The tender documents mean the complete package enclosed herein including the Invitation letter, this Invitation to Tender and each Notice to Tenderer issued by the Operator pursuant to items 4.3 and 5.0.
譯文:招標(biāo)文件是指本合同中所附的整套文件,包括邀請(qǐng)函、投標(biāo)邀請(qǐng)書(shū)以及招標(biāo)人根據(jù)第4.3項(xiàng)和第5.0項(xiàng)條款向投標(biāo)人發(fā)出的各項(xiàng)通知。
例 2:When applicable, Personnel and Equipment daily charges shall apply for each day or part thereof pro rata and Monthly charges shall apply for each Month or part thereof pro rata to nearest day.
譯文:在適用的情況下,人員和設(shè)備的每日費(fèi)用按天數(shù)或其中部分按比例計(jì)算;每月費(fèi)用應(yīng)按月數(shù)或其中部分按比例計(jì)算至最近一天。
在牛津高階英漢雙解詞典中,例 1 中的 herein 的解釋是 “(formal or law) in this place, document, statement or fact”,中文意思是“在此處、于此文件(或聲明、事實(shí))中”;例 2 中的 thereof 的解釋是“(formal or law) of the thing mentioned”中文意思是“在其中;由此”[5]。結(jié)合兩句各自的上下文語(yǔ)境,分別譯為“本合同中”、“其中”。
4.1.2 情態(tài)動(dòng)詞 shall 的使用
情態(tài)動(dòng)詞 shall 在法規(guī)、條例、規(guī)章制度等具有法律性質(zhì)的文件中表示必須履行的義務(wù)、職責(zé)或規(guī)定等,中文譯為“應(yīng)”。標(biāo)書(shū)文件是具有一定法律效力的文書(shū),凡是在客觀上要求投標(biāo)人必須做到的事宜,都要用 shall 一詞。
例 1 : Contractor shall provide materials, equipment, and consumable items in accordance with the specifications tendered in this Section C.
譯文:承包商應(yīng)根據(jù)第 C 節(jié)中投標(biāo)的規(guī)范提供材料、設(shè)備和消耗品。
例 2:Rates for Contractor Personnel shall commence upon mobilization from the Contractors Personnel Base in Kenya unless otherwise noted.
譯文:除非另有說(shuō)明,否則承包商人員的費(fèi)用應(yīng)從肯尼亞承包商人員基地調(diào)集后開(kāi)始計(jì)算。
例 3:Operator shall provide the following goods and services:
譯文:運(yùn)營(yíng)商應(yīng)提供下列貨物和服務(wù):
4.1.3 正式的法律用語(yǔ)的使用
由于招標(biāo)書(shū)具有一定的法律效力,為了準(zhǔn)確描述貿(mào)易活動(dòng)中的各種條款、貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù), 標(biāo)書(shū)文件中頻繁使用正式的法律用語(yǔ)。常見(jiàn)的法律詞匯有“satisfactory performance”、 “include, but not be limited to”等。在翻譯法律用語(yǔ)時(shí)也要遵循功能對(duì)等的原則,找出漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。如以上兩個(gè)英文法律術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為“順利履約”、“包括但不限于”。
例 1:In consideration of the satisfactory performance and provision of the services, Operator shall reimburse Tenderer the rates, sums and prices contained within this Section B.
譯文:為了保障順利履約和提供服務(wù),運(yùn)營(yíng)商應(yīng)向投標(biāo)人報(bào)銷 B 節(jié)中包含的稅率,款項(xiàng)和開(kāi)銷。
例 2:All Taxes and levies of whatsoever nature including, but not limited to, withholding tax or any other Taxes that apply, where applicable.
譯文:任何性質(zhì)的所有稅費(fèi),包括但不限于預(yù)提所得稅或適用的任何其他稅費(fèi)(如適用)。
例 3:Rates tendered for Contractors Items of equipment in this Section B shall be deemed to include, but not be limited to the following
譯文:B 節(jié)中提及的為承包商設(shè)備項(xiàng)目投標(biāo)的價(jià)格應(yīng)被視為包括但不限于以下各項(xiàng)。
4.1.4 石油行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
招標(biāo)活動(dòng)涉及商貿(mào)活動(dòng)中的眾多領(lǐng)域, 每個(gè)領(lǐng)域都有一套專業(yè)術(shù)語(yǔ)。本文選取的是石油領(lǐng)域的標(biāo)書(shū)文件,因此有大量的石油領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,必須查閱石油領(lǐng)域相關(guān)資料,了解石油工程、石油勘探、石油開(kāi)采等領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí),利用石油領(lǐng)域的專業(yè)詞典如《英漢石油技術(shù)詞典》等翻譯工具來(lái)輔助翻譯,保證術(shù)語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。以符合功能對(duì)等理論的要求,做到準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)原文的信息。
該英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)中出現(xiàn)的石油領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)如: Array Induction Tool (AIT) 陣列感應(yīng)測(cè)井儀、 Formation Micro-Imager (FMI)地層微電阻率掃描成像測(cè)井儀、Cased Hole Logging Runs 套管井測(cè)井、Downhole Seismic Receivers 井下檢波器、Open Hole Logging 裸眼測(cè)井、Surface Seismic Sources 地面震源、Fishing Services 井下打撈作業(yè)、Plug Setting 投塞、Wireline Pressure Control 電纜壓力控制、Pipe-conveyed Logging 管道輸送測(cè)井、Wireline Winch 電纜絞車[6]等等。
4.2 句法特征及其漢譯方法
4.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
該英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的句法特點(diǎn)主要是多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)上更加客觀、句子易于擴(kuò)展,可以涵蓋更多的重要信息,使整個(gè)標(biāo)書(shū)文件更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)中則習(xí)慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,按照功能對(duì)等理論的要求,當(dāng)內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等無(wú)法兼具時(shí),可以適當(dāng)調(diào)整形式。為了使得漢語(yǔ)譯文更加通順流暢、符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,在英譯漢過(guò)程中常常需要把英文的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。
例 1:An inventory of surface equipment shall be included in the tender submission.
譯文:招標(biāo)文件中應(yīng)包括地面設(shè)備的清單。
例 2:The tender must be structured in clearly identifiable sections.
譯文:招標(biāo)書(shū)的結(jié)構(gòu)必須清晰可辨。
例 3:Alternative options may be submitted as long as one of the options is in the form as requested in Section B.
譯文:只要備選方案之一符合 B 節(jié)中的要求,就可以提交。
例 4:The alternative proposal and its benefits to the Operator must be fully described in a separate attachment.
譯文:備選方案及其對(duì)運(yùn)營(yíng)商的好處必須在單獨(dú)的附件中充分說(shuō)明。
4.2.2 條件狀語(yǔ)從句的使用
在標(biāo)書(shū)的擬定過(guò)程中,招標(biāo)人一般會(huì)就某個(gè)具體事項(xiàng)向投標(biāo)人提出一定條件限定。因此標(biāo)書(shū)中存在很多條件狀語(yǔ)從句。最常見(jiàn)的表達(dá)是 if[7]。在翻譯過(guò)程中要以功能對(duì)等為指導(dǎo),理清主客體關(guān)系,假設(shè)條件的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)句表達(dá)出其全部含義,使譯文客觀準(zhǔn)確、行文流暢、邏輯通順。
例 1:Alternative Proposals will be considered but only if a conforming tender is submitted.
譯文:只有在提交符合要求的投標(biāo)書(shū)時(shí),備選方案才會(huì)被考慮。
例 2:The Operator will not be under any liability to any tenderer if the Operator fails to answer any such enquiry.
譯文:如果運(yùn)營(yíng)商未能回答投標(biāo)者的任何此類詢問(wèn),那么運(yùn)營(yíng)商將不承擔(dān)任何責(zé)任
5 結(jié)語(yǔ)
本次翻譯實(shí)踐選取了 Y 石油公司關(guān)于提供電纜測(cè)井設(shè)備和服務(wù)的石油招標(biāo)書(shū)作為翻譯對(duì)象,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法層面分析了英文石油標(biāo)書(shū)的特征。在詞匯層面,英文石油標(biāo)書(shū)多用公文語(yǔ)用副詞、情態(tài)動(dòng)詞 shall、正式的法律用語(yǔ)以及石油行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在句法層面,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和條件狀語(yǔ)從句。在英文石油項(xiàng)目招標(biāo)書(shū)的漢譯過(guò)程中,首先要做到內(nèi)容對(duì)等。譯文要客觀、準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出英文標(biāo)書(shū)的所有信息。不得有疏忽遺漏。其次,在形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等無(wú)法兼具時(shí),可以對(duì)形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、邏輯更加連貫、行文更加通順流暢。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >