摘要:零翻譯作為近二十年才出現(xiàn)并逐漸發(fā)展的翻譯策略,其應(yīng)用范圍越來越廣。航海英語作為專門用途英語,具有顯著的專業(yè)特征和語言特點(diǎn)。零翻譯能解決航海英語中某些術(shù)語詞匯和短語的不可譯問題,并凸顯這些詞匯和短語的簡(jiǎn)約性、專業(yè)性,因此零翻譯能在航海英語翻譯中得到合理應(yīng)用。
本文源自陳琪, 青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-06-30
關(guān)鍵詞: 零翻譯;翻譯策略;不可譯;航海英語;翻譯
引言
航海英語作為專門用途英語,具有顯著的專業(yè)特征和語言特點(diǎn)。零翻譯能解決航海英語中某些術(shù)語詞匯和短語的不可譯問題,并凸顯這些詞匯和短語的簡(jiǎn)約性、專業(yè)性,因此零翻譯能在航海英語翻譯中得到合理應(yīng)用。高質(zhì)量的航海英語翻譯能促進(jìn)航運(yùn)界和翻譯界等多個(gè)領(lǐng)域的共同發(fā)展,在培養(yǎng)海上人才隊(duì)伍、振興海洋經(jīng)濟(jì)等多方面意義深遠(yuǎn)。
1 零翻譯簡(jiǎn)述
1.1 零翻譯的概念
在國內(nèi),杜爭(zhēng)鳴最早使用“zero translation” 這一術(shù)語,并稱其為“不譯”;邱懋如最先提出 “零翻譯”的概念,并在論文《可譯性及零翻譯》(2001:24)中對(duì)其定義進(jìn)行了梳理:所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。孫迎春編著的《漢英雙向翻譯學(xué)語林》和方夢(mèng)之主編的《中國譯學(xué)大辭典》先后收錄了詞條“零翻譯”和“zero translation”。后者通過將零翻譯現(xiàn)象分為兩類來補(bǔ)充說明零翻譯的具體內(nèi)容。第一類零翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)在因兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異須做調(diào)整時(shí),第二類零翻譯表現(xiàn)在音譯(transliteration)和移譯(transference)上(方夢(mèng)之, 2011:108)。方夢(mèng)之進(jìn)一步明確了翻譯策略和翻譯方法的異同之處,并將零翻譯與直譯和意譯放在一起,構(gòu)建三元翻譯策略框架圖,從而拓展了“零翻譯”的內(nèi)涵。方夢(mèng)之(2018:1)認(rèn)為,零翻譯自成一格,但與直譯意譯也不無關(guān)系,如音譯、轉(zhuǎn)寫(或移譯)、五不翻、“音譯 + 解釋” 等策略。此外(字)形(翻)譯、音譯結(jié)合也屬此。
1.2 零翻譯的爭(zhēng)議
盡管零翻譯的應(yīng)用越來越普遍,被接受程度也越來越高,但是由于其概念、層次和內(nèi)涵模糊不清,因此在翻譯界引起諸多爭(zhēng)議。
首先便是國內(nèi)學(xué)者對(duì)零翻譯范疇的認(rèn)知各不相同。孫迎春把零翻譯定義為音譯、形譯上的近義詞,并認(rèn)為零翻譯是一種翻譯技巧,但零翻譯不包括移譯(transference)。劉明東卻把省譯、移譯稱作“絕對(duì)零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化稱作“相對(duì)零翻譯”。羅國青認(rèn)為,不譯、絕對(duì)零翻譯、相對(duì)零翻譯、相對(duì)音譯和音譯都是轉(zhuǎn)寫的表現(xiàn)形式,零翻譯的變異形式有借用、引用、附注、偽翻譯與語碼轉(zhuǎn)換。袁宜平等將零翻譯直接等同于移譯(石春讓,楊蕾,2014:82)。
其次還有學(xué)者否認(rèn)“零翻譯”是翻譯,認(rèn)為 “零翻譯”會(huì)阻礙翻譯學(xué)科的健康發(fā)展,引起外界對(duì)翻譯界學(xué)術(shù)性和專業(yè)性的質(zhì)疑。例如彭利元(2017:86)提出了“零翻譯”概念的含混性,從翻譯的兩大必要條件判斷“零翻譯”實(shí)指“直接挪用”,而“直接挪用”實(shí)為語碼混用。
再次,還有學(xué)者盡管承認(rèn)零翻譯作為翻譯策略或翻譯手段便利了翻譯活動(dòng),但卻十分擔(dān)心它會(huì)加速外來文化給本地語言等文化的發(fā)展和輸出造成不良影響。
2 航海英語的用途和特點(diǎn)
航海英語作為一門專門用途的語言,其內(nèi)容涵蓋了氣象學(xué)、工程學(xué)、機(jī)械學(xué)、力學(xué)等多個(gè)學(xué)科,又覆蓋了船舶操縱、船舶安全管理、海上貨物作業(yè)、英版國際公約和法律文書、英版航海出版物和英版海圖等多個(gè)方面,特點(diǎn)鮮明。
2.1 航海英語的詞匯特點(diǎn)
航海英語中專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻繁、使用講究、詞 意 精 確。 例 如“Due to the increase of ship’s added moment of inertia and turning moment of resistance in shallow water, course-keeping ability becomes better(在淺水中,由于船舶的附加慣性矩和船舶的旋回阻力矩增加,船舶的航向穩(wěn)定 性 提 高)”, 一 句 話 中 就 出 現(xiàn) 了 三 個(gè) 術(shù) 語 “added moment of inertia”“turning moment of resistance”“course-keeping ability”;又如“Walk back the starboard anchor(右錨錨鏈倒出)”中的 “walk back(倒出)”不指“heave in(絞出)”,也 不 指“walk out( 送 出)”, 而 是 指“lower ... out of ...( 放 出 )”, 即“Lower the starboard anchor out of the hawse pipe(將右錨放出錨鏈筒)”。
2.2 航海英語的句法特點(diǎn)
航海英語中句子多為長(zhǎng)難句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,喜用被動(dòng)語態(tài)、后置定語和非謂語結(jié)構(gòu)。 例 如“Notices based on original information, as opposed to those that republish information from another country, have their own consecutive numbers suffixed by an asterisk( 與轉(zhuǎn)發(fā)自其他國家的信息不同,原始的信息有連續(xù)的編號(hào)并后綴一個(gè)星 號(hào))” 這 類 句 子 不 勝 枚 舉, 其 中 非 謂 語 動(dòng)詞“based”“opposed” 和“suffixed” 體 現(xiàn) 了豐 富 的 語 法 要 素;“While the sound analogy is extremely useful, it must not be pursued too far as there are a number of ways in which the character and behavior of radio waves differ from those of sound waves(盡管聲波的類比非常有用,但也不是完全如此,因?yàn)闊o線電波的特點(diǎn)和表現(xiàn)在很多方面和聲波是不同的)”這種含有后置定語從句的句子在航海英語中同樣數(shù)不勝數(shù),而定語從句的譯文直接影響讀者對(duì)整個(gè)原文句子的理解。
2.3 航海英語的語篇特點(diǎn)
航海英語一方面與各種學(xué)科知識(shí)息息相關(guān),另一方面又強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)的專業(yè)性,所以它邏輯性強(qiáng),概念準(zhǔn)確,表達(dá)清晰、流暢。例如 “While fog is a type of stratus cloud, the term “fog” is typically distinguished from the more generic term “cloud” in that fog is low-lying, and the moisture in the fog is often generated locally(霧是層云的一種類型,但“霧”與“云”的區(qū)別在于霧的位置較低,另外霧中的濕氣是局部產(chǎn)生的)”,原文注重形合,所以句子又長(zhǎng)又難,但是通過言簡(jiǎn)意賅的譯文可以看出,原文所表達(dá)的氣象知識(shí)專業(yè)精確,邏輯明朗。
3 零翻譯在航海英語翻譯中的可行性分析
盡管現(xiàn)在翻譯界學(xué)者和各界翻譯者對(duì)零翻譯的看法和態(tài)度褒貶不一,但零翻譯卻是在科技術(shù)語翻譯中直譯和意譯都不能達(dá)到翻譯目的時(shí)的不二法門。“零翻譯”作為人們將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的技術(shù)手段,它的存在既有自身的理論基礎(chǔ),又有現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和社會(huì)價(jià)值(孫德平,趙國強(qiáng), 2017:113)。零翻譯尤其適用于科技文本中因語言形式的迥異和(或)文化差異及文化空白造成的“不可譯性”問題。“不可譯性”指譯文不可能準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文(方夢(mèng)之,2011:1)。航海英語中存在大量語言不可譯和文化不可譯的情況。筆者將通過移譯、音譯、部分不譯三種翻譯方法來實(shí)例分析零翻譯在航海英語翻譯中的合理應(yīng)用。
3.1 移譯
移譯法就是在目的語譯本中直接使用源語文本中的術(shù)語的方法。這種方法具體可分兩類:?jiǎn)渭冃鸵谱g和復(fù)雜型移譯。單純型移譯,就是在譯文中原封不動(dòng)地照抄英文的術(shù)語。復(fù)雜型移譯就是在翻譯術(shù)語時(shí),既使用了移譯法,又采用了其他技巧。這可細(xì)分為兩種模式:移譯加注釋模式和移譯加補(bǔ)充性信息復(fù)述模式(石春讓,楊蕾, 2014:82)。
例 1:原文:Position given in Admiralty List of Lights use either WGS84 or undetermined datums. 譯文:《英版燈標(biāo)霧號(hào)表》中給出的位置或者使用 WGS84 基準(zhǔn),或者使用待定的基準(zhǔn)。
分析:WGS84 是為全球定位系統(tǒng)使用而建立的坐標(biāo)系統(tǒng),屬于科技先進(jìn)的新興事物,可以視作科技術(shù)語,但是在中文里沒有對(duì)應(yīng)的譯文。因此,對(duì)本身具有不可譯性的航海英語科技新詞進(jìn)行漢譯時(shí),選擇單純型移譯是合適的,既能促進(jìn)高新科技的交流,又能加快科技信息的傳播。
例 2:原文:PAN-PAN, PAN-PAN, PAN-PAN. This is MV Blue Sea, Blue Sea, Blue Sea. VSCP, VSCP, VSCP。
譯文:PAN-PAN,PAN-PAN,PAN-PAN。我是(MV)Blue Sea,Blue Sea,Blue Sea。呼號(hào)是 VSCP,VSCP,VSCP。
分析:“PAN-PAN”是緊急信號(hào),它表示發(fā)送信號(hào)的臺(tái)站即將發(fā)送關(guān)于船舶安全、飛機(jī)安全或人員安全的緊急信文。此外,航海英語中還有遇險(xiǎn)信號(hào)“MAYDAY”和航行警告信號(hào) “SECURITE”,“PAN-PAN”、“MAYDAY” 和“SECURITE”均用于報(bào)文的開頭,表示報(bào)文的性質(zhì)。“MV Blue Sea”是船名。“VSCP”是船舶呼號(hào),是國際海事組織指定給每條船舶唯一的識(shí)別信號(hào)。以上三種情況因行業(yè)慣例在業(yè)界內(nèi)習(xí)慣不翻譯,直接使用英文原詞。
例 3:原 文:Before leaving a port, the OOW and other crew should ensure all the necessary equipment on the bridge, such as the RADAR, VHF, GPS, AIS, ECDIS, in good working order.
譯文:在離港之前,值班駕駛員和其他船員應(yīng)該確保駕駛臺(tái)必要的設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)良好,例如 RADAR(雷達(dá))、VHF(甚高頻)、GPS(全球定位系統(tǒng))、AIS(自動(dòng)識(shí)別系統(tǒng))、ECDIS(電子海圖顯示與信息系統(tǒng))。
分析:航海儀器種類繁多,且多源于國外,儀器名稱慣用英文縮略語。源語文本的含義涉及到讀者的認(rèn)知環(huán)境,采用移譯加注釋模式,既保留了專業(yè)術(shù)語在行業(yè)內(nèi)的習(xí)慣用法,又能共現(xiàn)縮略語的具體含義。
例 4:原 文:For each angle of list there is a metacentre point. At a large angle, the position of M can be significantly different from that at a very smallangle, the locations of B at varying angles are all on a virtual curve.
譯文:在每一個(gè)橫傾角度下都有一個(gè)對(duì)應(yīng)的穩(wěn)心點(diǎn)。穩(wěn)心 M 點(diǎn)的位置在船舶大角度傾斜時(shí)與在小角度傾斜時(shí)有明顯的不同,船舶浮心 B 點(diǎn)的位置隨著傾斜角度的不同呈曲線變化。
分析:字母“M”和“B”分別是圖表中表示某個(gè)位置的點(diǎn),兩者不再局限于字母本身,此時(shí)補(bǔ)充復(fù)述漢語“點(diǎn)”能讓讀者一目了然“M” 和“B”的具體含義,進(jìn)而快速鎖定字母在圖表中的確切位置。
3.2 音譯
與音譯相關(guān)的術(shù)語零翻譯法有很多,在航海英語翻譯中最常見的是純音譯和諧音譯。在科技術(shù)語的翻譯中使用音譯法優(yōu)點(diǎn)諸多,例如只需突出主要音節(jié)從而使翻譯活動(dòng)更為簡(jiǎn)便,有效避免不必要的意義聯(lián)想,不會(huì)體現(xiàn)褒貶意味,譯文簡(jiǎn)練、規(guī)范易記,這是非常符合科技領(lǐng)域翻譯需求的。
例 5:原文:On a Mercator chart the scale varies with the latitude. 譯文:在墨卡托海圖上,海圖的比例尺隨緯度的變化而變化。例 6:原 文:What is the difference between a “RACON”and a “RADAR Reflector”? 譯文:“雷康”和“雷達(dá)反射器”的區(qū)別是什么?
分析:例 5 中的譯文“墨卡托”和例 6 中的譯文“雷康”及“雷達(dá)”,均是對(duì)英文術(shù)語按照其音節(jié)讀音的前后順序用發(fā)音相近的漢字直接進(jìn)行漢譯,屬于典型的純音譯。《英漢大詞典》(第 2 版)(陸谷孫,2007:1205,1613)收錄了英文詞匯“Mercator”、“racon”和“radar”及其標(biāo)準(zhǔn)譯文“墨卡托”、“雷康”和“雷達(dá)”。由此可見,純音譯是專門用途英文術(shù)語翻譯的良策。
例 7:原文:In meteorology, Buys Ballot’s Law may be expressed as follows: In the Northern Hemisphere, stand with your back to the wind; the low pressure area will on your left. This is because wind travels counterclockwise around low pressure zones in the Northern Hemisphere. It is reverse in the Southern Hemisphere.
譯文:氣象學(xué)中,白貝羅定律表述如下:在北半球,背風(fēng)而立,低壓在左。這是因?yàn)樵诒卑肭颍L(fēng)繞著低壓區(qū)逆時(shí)針方向吹。南半球則相反。
分析:Buys Ballot 是荷蘭著名的氣象學(xué)家和物理學(xué)家,于 1857 年發(fā)現(xiàn)風(fēng)向和氣壓分布的關(guān)系,稱白貝羅定律,為多個(gè)領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn)。譯文“白貝羅”是以“Buys Ballot”的讀音為基礎(chǔ),改動(dòng)了個(gè)別同音字,對(duì)其整體進(jìn)行諧音翻譯。
3.3 部分不譯
翻譯界對(duì)零翻譯的探討和研究日新月異。零翻譯不再局限于詞語翻譯,可適用于詞語、短語(如 DIY,DINK 家庭)、段落甚至篇章(羅國青, 2005:88)。零翻譯的讀者多為某一特定領(lǐng)域人群,所以零翻譯可以突破單個(gè)術(shù)語翻譯的限制。在航海英語中有很多短語涉及到“與國際接軌,不斷完善中國海事發(fā)展”,例如規(guī)則分類、海區(qū)劃分、國際海事公約的解讀等,均可以采用部分不譯的方法。
例 8:Of the five parts in the Rules, Part B is by far the most important. 譯文:在規(guī)則的五個(gè)部分中,B 部分最為重要。
例 9: When it is assessed that the solid bulk cargo proposed for carriage may present hazards as those defined by group A or B of this Code, advice is to be sought from the competent authorities of the port of unloading and of the flag State. 譯文:當(dāng)計(jì)劃運(yùn)輸?shù)呢浳锉辉u(píng)估為可能出現(xiàn)本規(guī)則的 A 或 B 類定義的危險(xiǎn)性時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求卸貨港的有關(guān)當(dāng)局和船籍國政府對(duì)該類貨物運(yùn)輸?shù)慕ㄗh。
例 10:原 文:Ships constructed before 31 December 2008 and certified for operation in sea area A1, A2, A3 and A4, should ... 譯文:2008 年 12 月 31 日前建造且獲認(rèn)證可在 A1、A2、A3 和 A4 海區(qū)航行的船舶,應(yīng)該……
分析:以上 3 例均是關(guān)于航海英語中包含字母的短語翻譯。若將例 8 中的“Part B”和例 9 中的“group A or B”以及例 10 中的“sea area A1, A2, A3 and A4”翻譯成“第二部分”和“第一類(組)或第二類(組)”以及“一級(jí)海區(qū)、二級(jí)海區(qū)、三級(jí)海區(qū)和四級(jí)海區(qū)”,即使目的語受眾也能理解,但是不利于中國海事發(fā)展與國際接軌。例 8 中的“B 部分”指的是《國際海上避碰規(guī)則》五個(gè)部分中的“Steering and Sailing Rules(駕駛與航行規(guī)則)”,例 9 與《國際海運(yùn)固體散貨(IMSBC)規(guī)則》有關(guān),例 10 事關(guān)《國際海上人命安全(SOLAS)公約》對(duì)海區(qū)劃分的嚴(yán)格規(guī)定,因此航海英語中“有利于中國海事發(fā)展與國際接軌”的包含字母的短語翻譯宜采用部分不譯的方法。
例 11:原 文:Flag Q should be hoisted when a vessel requires a quarantine inspection. 譯文:當(dāng)船舶需要檢疫檢查時(shí)需要懸掛 Q 旗。
例 12:原 文:Hazardous mine adrift is in the vicinity of North Rocky Island at 0250 hours local time. 譯 文: 當(dāng) 地 時(shí) 間 0250, 一 危 險(xiǎn) 水 雷 正 在 North Rocky 島附近漂流。
例 13:原 文:We have SSAS, and we also installed the latest CCTV monitoring system and automatic intrusion detection system. 譯文:我們有 SSAS(船舶保安報(bào)警系統(tǒng)),而且我們還安裝了最新的 CCTV 監(jiān)控系統(tǒng)和自動(dòng)入侵探測(cè)系統(tǒng)。
例 14:原 文:Motor Vessel Utopia, this is Avonport Pilot Station. Keep the pilot boat southeast of you. Over. 譯文:MV Utopia,這是 Avonport 引航站。讓引航艇位于你船東南向。完畢。
分析:從例 11 到例 14 可以看出,航海英語中關(guān)于信號(hào)旗、島嶼名、專業(yè)系統(tǒng)名稱、港口名的短語,僅譯出可以表示其本質(zhì)內(nèi)容的部分 英 文 即 可, 如“Flag”“Island”“monitoring system”“Pilot Station”等。
例 15:原 文:The Master has an overriding authority under SOLAS Convention not to load the cargo or to stop the loading of the cargo if he has any concerns that the condition of the cargo might affect the safety of the ship.譯文:當(dāng)認(rèn)為貨物可能會(huì)影響到船舶的安全時(shí),按照 SOLAS 公約,船長(zhǎng)有絕對(duì)的權(quán)力去決定裝貨或停止裝貨。
分 析:SOLAS 是 International Convention for Safety of Life at Sea 的 縮 寫,SOLAS Convention 是各締約國政府共同制訂的統(tǒng)一原則和有關(guān)規(guī)則,旨在增進(jìn)海上人命安全的國際海事公約,意為 “國際海上人命安全公約”。由于目的語讀者多為與海事相關(guān)的專業(yè)人員,所以摒棄冗長(zhǎng)的具體翻譯,采用部分不譯的方法,譯文更加簡(jiǎn)約、實(shí)用,便于專業(yè)人員溝通和使用。類似的國際海事公約還有 STCW Convention(STCW 公約 )、MARPOL Convention(MARPOL公約)、ISM Code(ISM規(guī)則)等。
4 結(jié)論
零翻譯在爭(zhēng)議中不斷發(fā)展,在發(fā)展中不斷完善。本文立足于零翻譯,以航海英語中具有不可譯性或難以精確翻譯的術(shù)語詞匯和短語作為切入點(diǎn),實(shí)例分析移譯、音譯、部分不譯三種翻譯方法在航海英語中的合理應(yīng)用,試圖構(gòu)建航海英語術(shù)語詞匯和短語翻譯在零翻譯策略下的翻譯架構(gòu),以期為航海英語等專門用途英語領(lǐng)域的術(shù)語詞匯和短語翻譯提供借鑒。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >