【提 要】在習(xí)得第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者基本都會(huì)受到母語、自身習(xí)慣、本國文化甚至是方言等因素的影響 , 從而產(chǎn)生各種各樣的偏誤。本文主要對(duì)韓國留學(xué)生在趨向補(bǔ)語學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的偏誤類型進(jìn)行分析,探究偏誤產(chǎn)生的原因。
劉欣鈺, 漢字文化 發(fā)表時(shí)間:2021-07-25 期刊
【關(guān)鍵詞】韓國留學(xué)生 趨向補(bǔ)語 偏誤分析
一、韓國留學(xué)生習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語偏誤類型
漢語趨向補(bǔ)語在韓語中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式豐富多樣,對(duì)應(yīng)的趨向動(dòng)詞更是數(shù)不勝數(shù)。因此,漢語趨向補(bǔ)語與韓語中的表達(dá)形式存在著很大的差異。也正是由于各種差異的存在,韓國學(xué)生在習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的過程中極易產(chǎn)生各種偏誤。
(一)遺漏
遺漏是指句中的“動(dòng)詞 + 趨向補(bǔ)語”這一結(jié)構(gòu)缺少動(dòng)詞或趨向補(bǔ)語 , 由結(jié)構(gòu)中的另一部分單獨(dú)承擔(dān)整個(gè)趨向補(bǔ)語的語義功能。漢語中的趨向補(bǔ)語在韓語中基本都用作動(dòng)詞 , 在漢語中只有動(dòng)詞或趨向補(bǔ)語的句子是不完整的,但是韓國留學(xué)生在寫句子時(shí)通通常只寫一個(gè)。
(1)* 大家不會(huì)出來同一種答案。
(2)* 她從我面前走,為什么沒有理我?
(3)* 我在家門口坐一輛出租車。
例(1)句中的“寫出來”對(duì)應(yīng)韓語中的“出來”,受母語習(xí)慣影響,韓國學(xué)生會(huì)遺漏“寫”。對(duì)于韓國留學(xué)生而言,“寫”和“出來”是兩個(gè)動(dòng)詞,只需使用其中一個(gè)。例(2)句中趨向動(dòng)詞“走”后遺漏趨向補(bǔ)語“過去”。趨向動(dòng)詞 + 趨向補(bǔ)語“過去”, 表示動(dòng)作的移動(dòng)方向,如果省略此處的“過去”會(huì)使動(dòng)作缺少方向意義。例(3)中韓語中的“坐上出租車” 翻譯為“??? ?? ( 坐出租車 )”,因此韓國學(xué)生難以區(qū)分“坐上”和“坐”。此處的“上”不表示由低到高的位置移動(dòng),而是在改變位置的動(dòng)作“坐” 后,表示人或事物趨近某處所。
(二)錯(cuò)位
錯(cuò)位主要是指趨向補(bǔ)語與賓語、動(dòng)詞與賓語之間順序錯(cuò)誤。當(dāng)動(dòng)詞后面既有趨向補(bǔ)語,又有賓語時(shí) , 如何安排補(bǔ)語與賓語的位置,中級(jí)韓國留學(xué)生難以分清。這主要是因漢語和韓國語的語法有很大差異:在漢語中 ,賓語的位置可前置、后置,也可放在中間;而在韓國語中 , 賓語只有一個(gè)位置。
(4)* 他們開心得跳舞起來。(5)* 快進(jìn)來教室里涼快涼快。
例(4)中“跳舞”是離合詞,離合詞性質(zhì)較特殊,既可以作為一個(gè)整體使用,也可分開使用,它的補(bǔ)語常出現(xiàn)在復(fù)合趨向補(bǔ)語中間。例(5)中“教室里”是處所詞,賓語只能放在趨向補(bǔ)語的中間。韓國留學(xué)生受母語的影響,易把動(dòng)趨結(jié)構(gòu)看成整體,從而把賓語放在趨向補(bǔ)語的中間。
(三)混用
1. 誤代
誤代主要是指選取的趨向補(bǔ)語不符合特定語言環(huán)境。趨向補(bǔ)語既有本義也有引申義,因此既能表示人或物的具體動(dòng)作趨向,也能表示較抽象的狀態(tài)義、結(jié)果義。趨向補(bǔ)語的引申意義相當(dāng)復(fù)雜,如果留學(xué)生不能理解趨向補(bǔ)語的每種不同的引申意義,那么就常會(huì)采用自己熟知的某一趨向補(bǔ)語,從而產(chǎn)生誤代。
(6)* 漢字要從筆畫學(xué)起來。(7)* 他們搬進(jìn)去新家。
例(6)中“起來”誤代“起”。“從……起” 表示以某時(shí)或某地為起始點(diǎn);而“起來”則表示動(dòng)作開始并逐漸加強(qiáng)。這兩個(gè)詞在韓語中對(duì)應(yīng)同一個(gè)詞,意義相同,只是用法不同。例(7)中“進(jìn)去” 誤代“進(jìn)”。句中的“進(jìn)”是動(dòng)作使人或事物從某一處所的外部到內(nèi)部去,可帶處所賓語。“進(jìn)去” 表示動(dòng)作使人或事物遠(yuǎn)離立足點(diǎn)且從某一處所的外部到內(nèi)部,立足點(diǎn)在處所的外部。
2. 誤用
誤用是指韓國留學(xué)生由于主觀錯(cuò)誤判斷,將趨向補(bǔ)語使用在了不恰當(dāng)?shù)牡胤?。在?xí)得外語的過程中,通常要經(jīng)過認(rèn)知、聯(lián)想、自主這三個(gè)發(fā)展階段。韓國留學(xué)生在習(xí)得趨向補(bǔ)語過程中,已經(jīng)能夠運(yùn)用一些已經(jīng)獲得的漢語知識(shí),通過聯(lián)想不自覺地?cái)U(kuò)大已知的范圍,趨向補(bǔ)語就會(huì)被誤用。
(8)* 我的手機(jī)壞了,幫我修理起來吧!(9)* 同桌手里握著筆,在課堂上睡去了。 (10)* 你在讀什么書,我也想讀下來。
例(8)中將“修理起來”改成“修理一下”。根據(jù)句意可知,該句表達(dá)的意思應(yīng)是手機(jī)被修理好的結(jié)果,而韓國留學(xué)生認(rèn)為壞了的手機(jī)應(yīng)該開始修理,因此選擇了趨向補(bǔ)語“起來”。例(9)中將“睡去” 改成“睡著”,這兩個(gè)趨向補(bǔ)語在意義上具有很大不同。“睡去”常作為“去世”的委婉表達(dá),“睡著” 表示正在睡的狀態(tài)。留學(xué)生認(rèn)為“睡去”是“正在睡” 的意思,由于文化差異,韓國留學(xué)生不了解該詞的委婉含義。
例(10)中將“讀下來”改成“想讀讀”,二者的語法意義不同。“讀下來”表示從動(dòng)作的開始持續(xù)到動(dòng)作的完成,“讀讀”表示在短時(shí)間的重復(fù)某動(dòng)作或嘗試做某事。根據(jù)句意,此處應(yīng)該表示嘗試讀書。
(四)回避
回避是指留學(xué)生已經(jīng)在主觀上知道應(yīng)該使用,但是由于知道自身在目的語知識(shí)上掌握不夠熟練而選擇回避,改用其它形式進(jìn)行表達(dá),原句多無語法錯(cuò)誤。
(11)* 他想繼續(xù)走了。(12)* 起風(fēng)了,樹葉掉了。(13)* 天空中的雨停止了。
例(11) 中在“走”后面添加“下去”,表示正在走的動(dòng)作持續(xù)進(jìn)行。留學(xué)生由于不能全面掌握“下去”的引申意義,采取了回避的策略,省略趨向補(bǔ)語。例 (12) 中原句無語法錯(cuò)誤,但是為了回避“把”字句和趨向補(bǔ)語“下來”,把一個(gè)句子用兩個(gè)分句進(jìn)行表達(dá)?;乇懿呗员砻鲗W(xué)生對(duì)“下來”在語義、語用上掌握得不夠。 例 (13) 中“雨停”是一個(gè)過程,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作由運(yùn)動(dòng)到靜止的狀態(tài)。“停止”只表示結(jié)果,因此用趨向補(bǔ)語“下來”。中級(jí)韓國留學(xué)生看到的結(jié)果是雨停了,選擇“停止”一詞。
二、留學(xué)生習(xí)得趨向補(bǔ)語偏誤原因分析
(一)漢語趨向補(bǔ)語本身的復(fù)雜性
趨向補(bǔ)語本身的復(fù)雜性是重要原因之一。首先是漢語趨向補(bǔ)語構(gòu)成復(fù)雜。趨向補(bǔ)語一般由“動(dòng)詞 + 趨向補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,趨向動(dòng)詞共有 22 個(gè),其中 13 個(gè)復(fù)合趨向動(dòng)詞,9 個(gè)簡單趨向動(dòng)詞。9 個(gè)簡單趨向動(dòng)詞代表不同方向,“來 / 去”則是以說話人選擇的位置作為參照,不同語境需要具體分析。漢語趨向動(dòng)詞雖然是有限的 , 但作為補(bǔ)語時(shí)所表意義無限,形式復(fù)雜。其次是漢語趨向補(bǔ)語在語法上表意復(fù)雜。漢語趨向補(bǔ)語在語法上分三種:趨向意義、結(jié)果意義和狀態(tài)意義。趨向意義為本身義 , 結(jié)果意義和狀態(tài)意義則為引申義。最后,漢語趨向補(bǔ)語在使用過程中與賓語位置的構(gòu)成復(fù)雜。
(二)韓語直譯趨向補(bǔ)語的復(fù)雜性
韓語語法中沒有補(bǔ)語這一成分,因此漢語趨向補(bǔ)語譯為韓語時(shí)大多不能直接翻譯,需要借助于韓語其他句法成分。每一種趨向補(bǔ)語都對(duì)應(yīng)著 2-3 種不同的翻譯方式,很少有與漢語直接對(duì)應(yīng)的翻譯方式。并且,大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)都已成型,在習(xí)得第二語言時(shí),母語會(huì)對(duì)目的語學(xué)習(xí)造成一定的影響。如果韓國留學(xué)生已經(jīng)有一定的漢語基礎(chǔ),目的語對(duì)于漢語的習(xí)得也有一定影響,一些意義相近的趨向補(bǔ)語就會(huì)造成混淆。
(三)主、客觀環(huán)境因素的復(fù)雜性
每一個(gè)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的學(xué)習(xí)背景、學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)方式都不相同。因此學(xué)生習(xí)得漢語時(shí)的態(tài)度、方式、策略都不相同,學(xué)習(xí)產(chǎn)生的效果也不同。學(xué)生在習(xí)得過程中會(huì)對(duì)教材和教師產(chǎn)生依賴,如果教材不嚴(yán)謹(jǐn)或者不能與時(shí)俱進(jìn),課上課下教師與學(xué)生之間講解和操作比例不當(dāng),都會(huì)導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。
學(xué)習(xí)環(huán)境因素也會(huì)在一定程度上影響留學(xué)生趨向補(bǔ)語的學(xué)習(xí)。如果沒有漢語語言環(huán)境,使用趨向補(bǔ)語的頻率基本可以忽略不計(jì)。有語言環(huán)境后,在不影響交流的情況下,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤沒有人糾正,學(xué)生誤以為自己說的就是正確的,并反復(fù)使用。
三、小結(jié)
韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)趨向補(bǔ)語出現(xiàn)偏誤是不可避免的,為了減少偏誤的產(chǎn)生,我們可以做以下努力:首先,在加強(qiáng)漢語趨向補(bǔ)語本體研究的同時(shí),也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其他語言相關(guān)內(nèi)容的研究; 其次,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)趨向補(bǔ)語教學(xué)的系統(tǒng)化,學(xué)生在學(xué)習(xí)趨向補(bǔ)語的時(shí)候,應(yīng)進(jìn)行大量的練習(xí)、強(qiáng)化;最后,要加強(qiáng)趨向動(dòng)詞的練習(xí),教師在趨向補(bǔ)語的教學(xué)中應(yīng)針對(duì)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),在說明基本規(guī)則的同時(shí),有目的地設(shè)計(jì)一些練習(xí)。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >