日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

網絡譯者翻譯網絡文學論文

2021-05-25 27652 網絡文學論文

1網絡文學翻譯概論

網絡文學翻譯有更大的自主權來決定要翻譯什么和如何翻譯。他們可以不受時間和地點限制的選擇他們感興趣的任何源文本。他們的選擇完全是自己喜歡和興趣。翻譯不是一個從一種語言到另一個的精確復制的過程,但譯者的翻譯是一個提出自己對含義的理解的過程,例如閱讀、闡釋、釋義以及解釋等。翻譯的過程涉及到許多階段,包括翻譯材料的選擇、階段理解和表達階段。在每個階段,譯者的主體性在網絡時代有著十分重要的作用。

2網絡譯者對網絡生態環境的適應

2.1適應社會需求

網絡譯者所要適應的生態環境包括外部需求以及適應他或她實現自己的生命價值。為了被生態環境目標接受和認可,譯者往往會選擇可能會適應外部環境需要的源文本。網絡文學翻譯應該根據他或她的實際需求來正確和合理的選擇源文本,以此來滿足讀者需要的和網絡生態環境中的其他方面。例如在清朝末期,人們想要引更多的西方經濟,政治,文化以及軍事方面的書籍來發展中國的技術。在這種情況下,梁啟超一生致力于翻譯西方政治、教育、農業、技術等書籍,其動機之一是適應當時中國的翻譯需要。

2.2適應個人需求

每個網絡譯者都有自己對文學作品的不同風格的審美能力。在不斷變化的環境中,譯者總是會按照自己的風格和品味選擇翻譯文學文本。隨著時間的流逝,同樣風格的文學作品翻譯經驗將提高譯者的翻譯能力。漸漸地,網絡文學譯者也將會有意識或無意識的在頭腦中開發一套翻譯原則[3]。除此之外,網絡譯者有自身的翻譯風格和品味。所選擇的網絡翻譯文學文本直接反映了譯者的風格和口味,例如喜歡兒童文學的譯者總是把時間用在翻譯這方面的文學作品上。因此,網絡文學翻譯應按照譯者自己的風格和口味選擇正確的源文本來適應內部生態環境。

2.3網絡譯者的適應性選擇

2.3.1語言維度下的網絡譯者的適應性選擇從整體上看,翻譯是從一種語言到另一種語言的語言因素的表現。因此,譯者需要至少精通兩種語言。而網絡文學翻譯譯者則需要精通中文和英文。中國屬于漢藏語系語言家庭,而英語屬于印歐語系語言家庭,兩種語言中必然存在很大的語言差異。因此,網絡文學翻譯必須要在保持與原來所表達的思想一致的基礎上處理好不同語言之間的差異。

2.3.2文化維度下的網絡譯者的適應性選擇語言作為社會最重要的元素也是文化的一部分。確切地說,語言是文化的載體,換句話說,文化是語言的基礎。因此,網絡文學翻譯不能局限在轉換語言層面,還要做到文化層面上的轉換。網絡文學譯者必須復制源文本中的文化影響。事實上,雙語能力一直被視為翻譯的基本要求。對于真正成功的翻譯,二元文化要比雙語能力更重要,因為詞語只是文化功能的表層含義。

作者:李斌

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文 字幕 国产 综合 | 国产精品网红女主播久久久 | 免费观看美女的网站 | 国产av在线播放 | 男女车车的车车网站W98免费 | 国产精品久久久精品日日 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 国产精品久久久久影院色老大 | 岛国片在线免费观看 | 国产精品AV无码免费播放 | 99re热有精品国产 | 国产精品亚洲精品爽爽 | 在线看片亚洲 | 在线精品一卡乱码免费 | 日韩国产精品欧美一区二区 | 国产精品久久一区二区三区蜜桃 | 一级毛片皇帝 宫女 | 国产精自产拍久久久久久蜜 | 午夜国产高清精品一区免费 | 寂寞骚妇女被后入式抽插 | 99精品视频在线观看 | 欧美内射深插日本少妇 | 一品道门免费视频韩国 | 天天综合亚洲综合网站 | 免费鲁丝片一级在线观看 | 国产爱豆果冻传媒在线观看视频 | 激情丛林电影完整在线 | 91精品乱码一区二区三区 | 91九色视频在线观看 | 美女穿丝袜被狂躁动态图 | 69精品国产人妻蜜桃国产毛片 | 富婆大保健嗷嗷叫普通话对白 | 亚欧日韩毛片在线看免费网站 | 福利片福利一区二区三区 | 精品午夜国产福利观看 | 久久99精国产一区二区三区四区 | 麻豆国产精品久久人妻 | 娇妻被朋友玩得呻吟在线电影 | 牛牛精品专区在线 | 我和妽妽在厨房里的激情区二区 | 久久久97人妻无码精品蜜桃 |