日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

基于語(yǔ)料庫(kù)的《故都的秋》英譯本比較研究

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2020-11-02
簡(jiǎn)要:摘要:語(yǔ)料庫(kù)分析可以提高翻譯鑒賞的效率、提供嶄新的視角以捕捉傳統(tǒng)鑒賞實(shí)踐中忽略的細(xì)節(jié)。本文引入科學(xué)客觀(guān)的定量研究手段,利用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc對(duì)《故都的秋》的兩篇英

  摘要:語(yǔ)料庫(kù)分析可以提高翻譯鑒賞的效率、提供嶄新的視角以捕捉傳統(tǒng)鑒賞實(shí)踐中忽略的細(xì)節(jié)。本文引入科學(xué)客觀(guān)的定量研究手段,利用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc對(duì)《故都的秋》的兩篇英譯文從形符類(lèi)符比、詞匯密度、高頻詞表等多方面進(jìn)行量化分析,再對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行定性判斷以評(píng)價(jià)兩篇譯文的語(yǔ)言水平和情感風(fēng)格還原度。

文學(xué)教育

  本文源自文學(xué)教育(下),2020(09):14-17.《文學(xué)教育》(旬刊)創(chuàng)刊于2005年,是由湖北省新聞出版局華楚報(bào)刊中心主辦的大型學(xué)術(shù)期刊。多年來(lái),刊物受到各界好評(píng),社會(huì)影響大,發(fā)行量在同類(lèi)期刊中位居前列。

  一直以來(lái)翻譯欣賞被認(rèn)為是主觀(guān)、沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的,現(xiàn)實(shí)中不論是學(xué)術(shù)上還是出版行業(yè),都只依靠讀者或編輯的主觀(guān)閱讀體驗(yàn)作為評(píng)價(jià)手段。然而,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,利用語(yǔ)料分析軟件進(jìn)行文本挖掘成為一種新的趨勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)可以提高人們對(duì)語(yǔ)言的總體認(rèn)識(shí),對(duì)譯者培訓(xùn)、指出翻譯問(wèn)題都大有幫助(Huston2002)。

  90年代起,已有學(xué)者開(kāi)始尋找翻譯鑒賞可能存在的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。如MonaBaker于1995年實(shí)踐了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯分析,她通過(guò)建立大型的翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TranslationalEnglishCorpus),對(duì)翻譯作品進(jìn)行風(fēng)格描述(張美芳2002)。在英漢翻譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)的研究并取得了一定成果。但已有的分析數(shù)量有限,且大多局限在“詞匯密度”“平均句長(zhǎng)”等形式指標(biāo)上,一定程度上忽略了譯文與原文情感和風(fēng)格的比較。

  基于這種現(xiàn)狀,本文以郁達(dá)夫所作散文《故都的秋》及張培基、王椒升的譯文為樣本,利用數(shù)據(jù)庫(kù)分析軟件Antconc進(jìn)行了定量定性的綜合評(píng)價(jià),并在語(yǔ)言水平分析的基礎(chǔ)上加入對(duì)風(fēng)格、感情的討論。

  《故都的秋》是郁達(dá)夫的經(jīng)典作品之一,寫(xiě)于1934年,那時(shí)的中國(guó)處于國(guó)民黨的白色恐怖之下。作者思想消沉,試圖通過(guò)寄情山水以消解愁?lèi)灐_@篇散文行文優(yōu)美,極具作者的個(gè)人風(fēng)格:文筆細(xì)膩、情感上率直,毫無(wú)掩飾。特此選取這樣風(fēng)格突出,感情色彩明顯的文本便于研究和討論。

  二.語(yǔ)言水平分析

  1.字?jǐn)?shù)

  首先可以從字?jǐn)?shù)入手,獲得一個(gè)簡(jiǎn)略的印象。從翻譯擴(kuò)容程度,預(yù)判譯文的語(yǔ)言水平:

  據(jù)統(tǒng)計(jì),英譯漢中文學(xué)類(lèi)文本的英漢字?jǐn)?shù)比為1:1.41,即每1000英文詞對(duì)應(yīng)1410漢字(王克非2003)。張譯版的字?jǐn)?shù)比相較于這個(gè)平均值偏低而王譯版則高出0.23。初步判斷張譯版的語(yǔ)言更為凝練,效率更高。猜測(cè)這可能和張培基的詞匯選擇、語(yǔ)言習(xí)慣有關(guān)。為了更準(zhǔn)確的判斷,我們還需要引入其他評(píng)價(jià)指標(biāo)。

  表2-1:字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)

  2.形符/類(lèi)符比和詞匯密度

  形符(token)是一個(gè)語(yǔ)言單位,可以簡(jiǎn)單地理解為總詞數(shù);類(lèi)符(type)指所有形符數(shù)減去重復(fù)出現(xiàn)的形符數(shù)后的數(shù)目。一般認(rèn)為類(lèi)符/形符比(Type/TokenRatio,TTR)與文本的詞匯豐富度成正比。在規(guī)模相當(dāng)?shù)那闆r下,TTR越趨近于1,文本的詞匯越豐富。通過(guò)Antconc生成的形符和類(lèi)符,得:

  詞匯密度的功能與TTR類(lèi)似,可以用來(lái)考量文本的信息量:詞匯密度越大,文本的信息量越大,閱讀難度也越大。詞匯密度的算法不一,本文采取計(jì)算方式為實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比。實(shí)詞數(shù)可通過(guò)在Antconc中添加停用詞表去除功能詞后,計(jì)算得出;總詞數(shù)則直接來(lái)自形符數(shù)。兩者相比可得:

  表2-2:形符數(shù),類(lèi)符數(shù)和TTR對(duì)比

  綜合上表,兩篇譯文在指標(biāo)上都距原文有一定差距,體現(xiàn)了翻譯作品的詞匯簡(jiǎn)體化特征,即試圖通過(guò)降低實(shí)詞所提供的信息量來(lái)降低譯文的難度,提高其可接受性(胡顯耀2007)。對(duì)比兩篇譯文,兩者數(shù)據(jù)接近,反應(yīng)語(yǔ)言水平大致相當(dāng)。張譯版的TTR和詞匯密度均略高于王譯版,說(shuō)明其在詞匯豐富度和信息量上略勝一籌,而王譯版閱讀難度相對(duì)較小。

  表2-3:詞匯密度對(duì)比

  三.風(fēng)格和情感分析

  1.平均句長(zhǎng)

  平均句長(zhǎng)一般用以反映文本的難度,總的來(lái)說(shuō)句子越長(zhǎng)難度越大。但本文認(rèn)為其功能不止如此。對(duì)平均句長(zhǎng)的分析進(jìn)行創(chuàng)新,可將其用于散文翻譯中的風(fēng)格分析。

  平均句長(zhǎng)的計(jì)算方式是用總詞數(shù)除以句子數(shù)。一般來(lái)說(shuō),是將句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)和省略號(hào)作為結(jié)句標(biāo)志。本文考慮到漢語(yǔ)的流水句特點(diǎn),尤其是反映在散文創(chuàng)作中的“形散”風(fēng)格,靈活地將逗號(hào)、分號(hào)這兩種符號(hào)納入考慮,將“句”定義為“小句”、“分句”,以此放大差異,便于更好地區(qū)分兩篇譯文的風(fēng)格特點(diǎn)。利用Word的“查找/替換”功能對(duì)其進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),并計(jì)算句長(zhǎng),得:

  表3-1:平均句長(zhǎng)

  可以看到,原文的平均句長(zhǎng)僅有不到5個(gè)詞,足見(jiàn)散文的文體特色。在風(fēng)格的保留上,兩篇譯文都做到了盡量貼合原文,均使用9詞以下的短句。兩者之間差距0.67個(gè)詞———近似一個(gè)詞的差距,表明張培基的譯本更多地保留了散文的風(fēng)格。

  2.高頻詞匯

  高頻詞表可以提供豐富的信息。不同于上述指標(biāo),高頻詞表需要使用者配合更多的實(shí)證分析和具體解讀進(jìn)行分析。使用者可以將高頻詞表當(dāng)做一個(gè)快速入口,利用其提供的高頻詞定位原文,進(jìn)行具體問(wèn)題的具體分析。可以說(shuō),高頻詞表分析法是一個(gè)綜合性的方法,它不僅可以驗(yàn)證已經(jīng)得到的、關(guān)于文本詞匯豐富度和信息量的判斷,還可以提供具有代表性的例子,以挖掘文本的風(fēng)格和情感特征。

  首先我們從原始的高頻詞表起步,這時(shí)尚未引入停用詞表,故排名靠前的一般為功能詞:

  兩篇譯文總體上是非常貼合原文的,彼此間的差異也很小,看似難以分析。但仔細(xì)觀(guān)察便會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)特別之處:張譯版的高頻詞中出現(xiàn)了唯一一個(gè)人稱(chēng)代詞“I”。在完整的詞頻表中我們可以查閱到詳細(xì)的人稱(chēng)代詞出現(xiàn)次數(shù):

  表3-3:未使用停用詞表的高頻詞(前10個(gè)高頻詞)

  此處,僅通過(guò)放大一個(gè)單詞的差異,我們便可以看到譯文與原文明顯的語(yǔ)種風(fēng)格區(qū)別:中文常常省略主語(yǔ),通過(guò)上下語(yǔ)境而隱藏主語(yǔ)卻不影響閱讀,尤其在散文中更是如此;而英文卻不能失去主語(yǔ),不然則會(huì)造成歧義或者語(yǔ)焉不詳,故而兩個(gè)版本的譯文都在人稱(chēng)代詞數(shù)上有明顯的的增加。

  表3-4:人稱(chēng)代詞出現(xiàn)次數(shù)對(duì)比

  但是二者所著重的對(duì)象卻不盡相同,張譯版“you”、“I”詞數(shù)相當(dāng),第一人稱(chēng)稍稍占優(yōu);王譯版則有明顯的的偏重,第一人稱(chēng)的數(shù)量貼近原文,而第二人稱(chēng)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)。通過(guò)對(duì)比“you”一詞在兩個(gè)譯文的位置分布,我們可以看到兩張分布圖表基本類(lèi)似,說(shuō)明兩位譯者在人稱(chēng)的增補(bǔ)策略上具有相似性。

  圖3-1:“you”一詞在兩篇譯文中的位置分布

  在前半部分,王譯版中“you”的出現(xiàn)更為密集:

  張譯版在人稱(chēng)的增補(bǔ)上做的比較克制,尤其是“從槐樹(shù)葉底”一句完全與原文一致,沒(méi)有使用任何人稱(chēng)主語(yǔ),而是用祈使句組織語(yǔ)言。而王譯本則幾乎為每一個(gè)動(dòng)詞句都增補(bǔ)了主語(yǔ)“you”。這樣一來(lái),張譯本保留了更多中文散文的風(fēng)格,而王譯本在追求語(yǔ)句邏輯性的同時(shí)也喪失了簡(jiǎn)潔性。重復(fù)出現(xiàn)的“you”也稍顯冗余。

  表3-5:“you”所在原文回顧(1)

  另一處明顯的差異出現(xiàn)在王譯版的倒數(shù)第三處:

  王譯版在對(duì)話(huà)末加上了具有互動(dòng)感的“youknow”,這是原文沒(méi)有的表達(dá);而張培基則是依照原文,翻譯完“一層秋雨一層涼”便結(jié)束了。此處可以感受到兩位譯者的風(fēng)格差異,王椒升注重口語(yǔ)感,譯文更加平實(shí)。張培基的語(yǔ)言則更為凝練。這和前文所得出的兩者文字水平(信息量,詞匯豐富度)是相匹配的。

  表3-6:“you”所在原文回顧(2)

  在軟件中導(dǎo)入停用詞表后,可以得到一張更能反應(yīng)“語(yǔ)義”特點(diǎn)的高頻詞表:

  從整體區(qū)間上來(lái)看,原文的高頻詞區(qū)間為[4,21];王椒升的為[5,40],張培基[3,29]。再次印證張培基的詞匯使用重復(fù)率更低,更豐富。

  表3-7:去除功能詞后的高頻詞表

  其次,從各個(gè)高頻詞的對(duì)比情況來(lái)看,相同的詞語(yǔ)張培基的使用頻次要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于王椒升:原文中有關(guān)季節(jié)秋的詞語(yǔ)“秋”和“秋天”總和為27,與張培基詞表中的“autumn”吻合,而王譯版則多達(dá)40次;專(zhuān)有名詞“中國(guó)”在原文中出現(xiàn)4次,張譯版也有4處“Chinese”,而王譯版卻多出一倍。

  看到表中唯二兩個(gè)副詞“來(lái)得”和“especially”:

  原文此處連用三個(gè)“來(lái)得”,讀者可以明顯感受到作者利用反復(fù)這一手法傳達(dá)出來(lái)的情感體驗(yàn):在一聲聲形式相類(lèi)的嘆息中抒發(fā)秋日悲思。這三個(gè)詞尤其與句首的“可是啊”相呼應(yīng),極富有口語(yǔ)色彩。此時(shí),一個(gè)胸中充滿(mǎn)愁緒、借北國(guó)之秋抒發(fā)情緒的文人形象躍然紙上,讀之便能產(chǎn)生強(qiáng)烈的共情。為了與之對(duì)應(yīng),王椒升分別用了三個(gè)“especially”,相比之下,張培基則是單用一個(gè)“particularly”統(tǒng)領(lǐng)了后面三個(gè)形容詞。其實(shí)他們的簡(jiǎn)略化策略是相同的:由于“來(lái)得”在英文中很難找到精彩的對(duì)應(yīng)詞,所以面對(duì)詞義空缺,他們忽略了“來(lái)得”而轉(zhuǎn)向“特別”。但是王椒升雖沒(méi)有翻譯“來(lái)得”,卻保留它的修辭功能。因而王譯版在此處的處理更貼合原文的感情色彩。這不禁讓人聯(lián)想到了林語(yǔ)堂對(duì)于聲聲慢的翻譯:

  表3-8:“來(lái)得”和“especially”原文回顧

  雖然林語(yǔ)堂的翻譯也沒(méi)有在具體的詞義上保持一致,卻保留了原作的形式和修辭。具有同樣的反復(fù),同樣的嗟嘆,故而飽含情感。反觀(guān)張培基的譯文,則缺失了一部分郁達(dá)夫獨(dú)有的善感的氣質(zhì),稍顯冷靜的文風(fēng)也略微疏遠(yuǎn)了讀者。兩個(gè)譯者的風(fēng)格差異再次得到了體現(xiàn)。

  表3-9:《聲聲慢》原詞與林譯本對(duì)比

  四.結(jié)論

  使用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,本文對(duì)《故都的秋》的兩篇譯文進(jìn)行了量化分析和定性評(píng)價(jià)。最終得出:經(jīng)多項(xiàng)指標(biāo)反復(fù)驗(yàn)證,張培基地譯文詞匯更豐富、語(yǔ)言更凝練;句子結(jié)構(gòu)貼近原文,更好地還原了散文風(fēng)格。王椒升的譯文在情感把握上更勝一籌,保留了原文的情感色彩。由于筆者經(jīng)驗(yàn)不足,本結(jié)論有待更多的討論。

  在傳統(tǒng)的翻譯欣賞中引入基于語(yǔ)料庫(kù)的量化分析,不僅提高了鑒賞效率,還有助于利用大數(shù)據(jù)顯化易被讀者忽視的細(xì)節(jié)。當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)翻譯鑒賞還需輔以實(shí)證分析和定性判斷,如此得出的結(jié)論才會(huì)更加準(zhǔn)確。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張美芳.利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體———貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):54-57

  [2]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(06):410-416+481

  [3]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(03):214-220+24

主站蜘蛛池模板: 影音先锋av天堂 | 爽死你个放荡粗暴小淫货漫画 | 强壮的公次次弄得我高潮韩国电影 | 日本久久久WWW成人免费毛片丨 | 国产三级在线观看视频 | 一本道久在线综合色姐 | 99热最新网站 | 国产欧美一区二区精品久久久 | 伊人狠狠丁香婷婷综合尤物 | 最新国产在线视频在线 | 国产不卡一卡2卡三卡4卡网站 | 无人区乱码区1卡2卡三卡在线 | 2021国产精品一卡2卡三卡4卡 | 国产一区免费在线观看 | 久久www免费人成_看片高清 | 亚洲视频一 | 亚洲欧美国产视频 | 色人格影院第四色 | 免费99精品国产人妻自在线 | 叔叔 电影完整版免费观看韩国 | 亚洲国产在线精品国偷产拍 | 久久黄色精品视频 | 97无码人妻精品1国产精东影业 | 在线亚洲视频无码天堂 | 麻豆狠色伊人亚洲综合网站 | 日日噜噜夜夜躁躁狠狠 | 午夜伦午夜伦锂电影 | 色偷偷网站 | 无码观看AAAAAAAA片 | 国产真实露脸乱子伦 | 好男人视频免费高清在线观看www | 亚洲欧美中文字幕5发布 | 日本精品在线观看视频 | 西施打开双腿下面好紧 | 国产精品爽爽久久久久久蜜桃 | 一本二卡三卡四卡乱码麻豆 | 国产亚洲视频在线 | 教室里的激情电影 | 37大但人文艺术A级都市天气 | 久久兔费黄A级毛片高清 | 最近中文字幕高清中文 |