【摘 要】 對(duì)于德語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,英語(yǔ)外來(lái)詞是不可忽視的現(xiàn)象。自20世紀(jì)以來(lái)英語(yǔ)便以勢(shì)不可擋的姿勢(shì)涌入德語(yǔ),對(duì)德語(yǔ)的語(yǔ)音、構(gòu)詞及語(yǔ)法產(chǎn)生了重要影響。一方面,它豐富了德語(yǔ)語(yǔ)言,帶動(dòng)了德語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家文化上的交流與合作;另一方面,英語(yǔ)外來(lái)詞的泛濫使用,既帶來(lái)了語(yǔ)言上的混亂,也給德語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者帶來(lái)了一定的困擾。對(duì)待語(yǔ)外來(lái)詞應(yīng)該遵循語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,順其自然,不過(guò)度干涉。
本文源自沈南洋, 品位·經(jīng)典 發(fā)表時(shí)間:2021-05-13 《品位經(jīng)典》雜志,于2000年經(jīng)國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn)正式創(chuàng)刊,CN:15-1351/C,本刊在國(guó)內(nèi)外有廣泛的覆蓋面,題材新穎,信息量大、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn),其中主要欄目有:文化縱橫、咬文嚼字、杏苑論壇等。
【關(guān)鍵詞】 德語(yǔ); 英語(yǔ)外來(lái)詞; 構(gòu)詞; 德語(yǔ)化
語(yǔ)言作為人類交往的工具,在其發(fā)展進(jìn)程中不斷地融合外來(lái)民族文化。當(dāng)一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言成分進(jìn)行有益的吸收與利用時(shí),便造就了其語(yǔ)言本身的包容性和多樣性。回顧德語(yǔ)的發(fā)展歷程,外來(lái)語(yǔ)對(duì)其產(chǎn)生的影響體現(xiàn)在諸多方面,已成為德語(yǔ)中不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)象。按照時(shí)間的前后順序考量,最早涌入德語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)為拉丁語(yǔ),尤其是在卡爾大帝加冕之后,拉丁語(yǔ)在宗教的傳播及僧侶文學(xué)與文化的傳播過(guò)程中承擔(dān)了語(yǔ)言載體的功能。因此一系列描述宗教儀式的拉丁語(yǔ)詞進(jìn)入德語(yǔ)。例如,Kreuz(十字架)、Klo ste r(修道院)、Mönch(僧侶)等。隨著騎士階層的壯大,法國(guó)的騎士文化受到追捧,法語(yǔ)一度成為德國(guó)宮廷貴族的通用語(yǔ)言。到了十七至十八世紀(jì),隨著啟蒙運(yùn)動(dòng)的開展與法國(guó)大革命的爆發(fā),法語(yǔ)對(duì)于德語(yǔ)的影響力達(dá)到歷史之最。在此背景下,德語(yǔ)自然而然的吸納了較多的法語(yǔ)詞匯。例如Pala st(宮殿)、 Pavillion(亭子)、Republik(共和國(guó))等。到了19世紀(jì)初期,由于英國(guó)較早地完成了工業(yè)革命,帶來(lái)了巨大的科技進(jìn)步,也開啟了英語(yǔ)大量涌入德語(yǔ)的時(shí)代。
據(jù)統(tǒng)計(jì),外來(lái)詞占德語(yǔ)總詞匯比例的四分之一,也就是說(shuō)在德語(yǔ)的40萬(wàn)詞匯中約有10萬(wàn)詞為外來(lái)詞。而在所有外來(lái)詞中,英語(yǔ)外來(lái)詞所占比例最高,主要原因是德語(yǔ)與英語(yǔ)同屬于西日耳曼語(yǔ)族,兩種語(yǔ)言具有親緣關(guān)系,擁有大量共同使用的詞匯,在構(gòu)詞法上也有諸多的相似。據(jù)統(tǒng)計(jì),“1990年到1999年之間德國(guó)公眾語(yǔ)言中出現(xiàn)的新詞里面,有60%是英語(yǔ)(英式或美式)外來(lái)詞,或由它們德語(yǔ)化的詞。”[1]
一、英語(yǔ)外來(lái)詞大量涌入德語(yǔ)的三個(gè)時(shí)期
在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,英語(yǔ)曾是一門無(wú)足輕重的語(yǔ)言,這種情況一直持續(xù)到1517年德國(guó)爆發(fā)宗教改革之后才有所改變,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)版的圣經(jīng)在歐洲廣泛的傳播。到了十七世紀(jì)英國(guó)爆發(fā)了資產(chǎn)階級(jí)革命,君主立憲制取代了封建專制主義,一時(shí)間英國(guó)成為歐洲民主運(yùn)動(dòng)榜樣。而這時(shí)的德國(guó)處于神圣羅馬帝國(guó)統(tǒng)治時(shí)期,國(guó)家四分五裂、皇權(quán)衰微、封建割據(jù)勢(shì)力異常強(qiáng)大。此時(shí)的德國(guó)人對(duì)英國(guó)十分向往,一些德國(guó)學(xué)者開始研究英國(guó)的政治制度,這使得許多政治領(lǐng)域里的英語(yǔ)單詞進(jìn)入德語(yǔ),如Pa rlament (議會(huì))、Komitee(委員會(huì))、Jury(法庭陪審團(tuán))等。“除了英國(guó)政治對(duì)于德語(yǔ)的影響之外,英國(guó)文化特別是英國(guó)文學(xué),對(duì)于英語(yǔ)詞匯在德語(yǔ)中的進(jìn)一步擴(kuò)張也起到了推波助瀾的作用。”[2]在德國(guó),隨著市民資產(chǎn)階級(jí)的壯大,以萊辛為代表的市民文學(xué)占據(jù)了主導(dǎo)地位,在文學(xué)創(chuàng)作上開始摒棄唯法國(guó)馬首是瞻的原則,英國(guó)作家莎士比亞成為德國(guó)作家競(jìng)相模仿的榜樣。莎士比亞的文學(xué)作品被譯成德語(yǔ)時(shí),經(jīng)常保留大段的原文在譯文中。在這樣的情況下,許多文學(xué)類的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入德語(yǔ)當(dāng)中,例如Essay(小品文)、Ly rik (抒情詩(shī))、Ballade(敘事謠曲)等。
19世紀(jì)40年代英國(guó)率先完成了第一次工業(yè)革命,科技上的巨大進(jìn)步不僅奠定了其日不落帝國(guó)的地位,更是英語(yǔ)外來(lái)詞大量涌入德國(guó)的第一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期大量的工業(yè)、貿(mào)易、交通、經(jīng)濟(jì)、政治、科技、自然科學(xué)等領(lǐng)域的詞匯進(jìn)入并融入德語(yǔ)之中,如Lokomotive(火車頭)、 Evolution(進(jìn)化論)、Da rwinismus(達(dá)爾文主義)等。20世紀(jì)初美國(guó)在科技、經(jīng)濟(jì)以及軍事上的強(qiáng)大促使英語(yǔ)成為世界性的語(yǔ)言,因此整個(gè) 2 0世紀(jì),德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)自美國(guó)。尤其在第二次世界大戰(zhàn)后,納粹德國(guó)戰(zhàn)敗,德國(guó)被以美軍為首的聯(lián)軍分區(qū)占領(lǐng)。在美軍的占領(lǐng)下,大量來(lái)自美國(guó)的英語(yǔ)外來(lái)詞(美語(yǔ)外來(lái)詞)涌入德語(yǔ)。美語(yǔ)外來(lái)詞在德國(guó)大受歡迎的原因除了其語(yǔ)言單位更為簡(jiǎn)短之外,例如Fan、City、Sex、fair等。另一個(gè)重要原因便是,戰(zhàn)敗后的德國(guó)想盡快肅清納粹德國(guó)時(shí)期遺留下來(lái)的文化毒瘤。戰(zhàn)敗后的聯(lián)邦德國(guó)能夠在廢墟狀態(tài)下展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)奇跡,美國(guó)的援助是功不可沒(méi)的。美國(guó)在德國(guó)人心中的正面形象使得德國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)與文化層面上不遺余力的運(yùn)用美國(guó)模式,民眾對(duì)美語(yǔ)也甚是偏愛(ài),這勢(shì)必導(dǎo)致了美語(yǔ)的大量涌入。例如,Jeep、Shop、C reme、Jogging等時(shí)髦用語(yǔ)。邁入21世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)在美國(guó)的興盛使得計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的英語(yǔ)詞匯被德國(guó)全盤吸收。例如,Hardware、Email、Chat、 herunterladen、Treiber、Maus等。
二、英語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成
“據(jù)稱,法語(yǔ)和英語(yǔ)的相同詞匯大概有3 500個(gè),而德語(yǔ)和英語(yǔ)相同和相似的詞匯達(dá)到8 000個(gè)。”[3]美國(guó)在二戰(zhàn)后的半個(gè)多世紀(jì)里所取得的優(yōu)勢(shì)地位,加速了英語(yǔ)在全球的推廣,這也使得英語(yǔ)詞匯大量涌入德國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技和日常生活中。從整體上看,德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞主要有四類:直接借用;混合借用;形式假借用;創(chuàng)新借用。
(一)直接借用
“德語(yǔ)借用英語(yǔ)詞匯最主要的途徑是完全借用。這類詞匯直接從英語(yǔ)語(yǔ)言中進(jìn)入德語(yǔ),拼寫和意義都未發(fā)生變化。”[4]如Computer、Homepage、Internet、 Talkshow、Sex、Powe r、Hobby、Shopping 等。“這些詞除了按照德語(yǔ)要求具備一個(gè)詞性且詞首第一個(gè)字母大寫以外,在正字法、音位、形態(tài)及語(yǔ)意方面沒(méi)有任何變化。”[5]
(二)混合借用
“一些英語(yǔ)詞在進(jìn)入德語(yǔ)后只保留其基本的形式,一些詞法以及語(yǔ)法上的特征消失了。”[5]這種由源語(yǔ)言成分和本國(guó)語(yǔ)言組合而成的詞,被視為混合借詞。因?yàn)橹挥惺雇鈦?lái)詞符合德語(yǔ)的構(gòu)詞法,才能在德語(yǔ)環(huán)境中被自由運(yùn)用。例如一些按照英語(yǔ)詞的基本形式構(gòu)成的復(fù)合詞,這類復(fù)合名詞由兩個(gè)及兩個(gè)以上名詞構(gòu)成,大多數(shù)含有連字符。如 MP3-Spieler、Happy-End、Farbdisplay、 Internet-Nutzer、Fashion-Sevice等。再比如,德語(yǔ)中的動(dòng)詞都是以-n或者-en結(jié)尾的,而英語(yǔ)中的動(dòng)詞卻沒(méi)有這一規(guī)定,因此一些英語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)入德語(yǔ)時(shí),為了適應(yīng)德語(yǔ)動(dòng)詞變位的需要,都加上了德語(yǔ)動(dòng)詞詞尾。如:su rfen(su rf)、joggen(jog)、 mailen(mail)、clicken(click)、sta rten (start)、jobben(job)。
(三)形式假借用
“形式假借詞指的在形式上是借用源語(yǔ)言的模式,但在源語(yǔ)言中并不存在或者意義不同的詞匯。”[6]形式假借詞也可以稱為“偽英語(yǔ)借詞”,因?yàn)檫@些詞在英語(yǔ)中卻并不存在,但按照英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則來(lái)發(fā)音。例如Handy(mobile phone)、 S m o k i n g(d i n n e r j a c k e t)、d r e s s m a n (model)。
(四)創(chuàng)新借用
創(chuàng)新借用指的是借用后造新詞。 “一些英語(yǔ)詞進(jìn)入德語(yǔ)后又按德語(yǔ)構(gòu)詞方式衍生出一些新詞。”[5]這些外來(lái)詞并非對(duì)英語(yǔ)詞匯的直接借用,而是根據(jù)該詞在源語(yǔ)言中的含義,并依照德語(yǔ)的構(gòu)詞法,被創(chuàng)造出來(lái)的新詞。例如在外來(lái)詞的基礎(chǔ)上加上前綴或后綴就派生出來(lái)新的詞匯,如 p o w e r(a n p o w e r n)、 s c an(ein s c ann en)、ch at(ch att en)等。再比如由德語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯混合而成的新詞—— 德英復(fù)合詞,如 C i t y b u s、 Haarspray、Popsänger、Superfrau等。
三、英語(yǔ)外來(lái)詞產(chǎn)生的影響
(一)對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)言的影響
在英語(yǔ)外來(lái)詞大舉入侵以來(lái),便對(duì)德國(guó)人在生活上方方面面的詞匯運(yùn)用以及對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范產(chǎn)生了重要的影響,并進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)言協(xié)會(huì)的創(chuàng)建與純凈德語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的開展。英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入德語(yǔ)后,有些詞匯被原汁原味地保留下來(lái)直接使用,而有些詞匯則根據(jù)德語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范經(jīng)歷了本土化的過(guò)程。在語(yǔ)音層面上,德語(yǔ)與英語(yǔ)雖同屬印歐語(yǔ)系,在發(fā)音上卻存在較大差別,因此這些按英語(yǔ)發(fā)音的外來(lái)詞必然會(huì)對(duì)德語(yǔ)的拼讀規(guī)則產(chǎn)生重要影響。例如,Klub、Adresse、Maschine、 Humor等詞匯在發(fā)音上全部按照德語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)則來(lái)拼讀。在語(yǔ)法層面上,德語(yǔ)的名詞存在性、數(shù)、格的變化,因此涌入德語(yǔ)中的英語(yǔ)名詞也要遵循此規(guī)則。例如, der Computer(compute r)、das Internet (i nt e rn et)、d e r S e r vi c e(s e r vi c e)、di e City(city)、das Baby(babay)、de r Boss (boss)、de r Clown(clown)等。從句法層面上,大量英語(yǔ)式句子的使用,直接影響了德語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),口語(yǔ)中的許多句式都是直接按英語(yǔ)模式照搬來(lái)的。例如,ich würde sagen(I would say)、ich denke mal(I think so)、es macht keinen Sinn(itmakes no sense)等。
英語(yǔ)的大舉入侵,在學(xué)界看來(lái)更像是一場(chǎng)語(yǔ)言危機(jī)影響著德語(yǔ)的發(fā)展。因此在學(xué)界的引領(lǐng)下,語(yǔ)言協(xié)會(huì)紛紛成立,旨在消除英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的影響,進(jìn)而凈化德語(yǔ)語(yǔ)言。例如于1947年成立的 “德語(yǔ)語(yǔ)言協(xié)會(huì)”致力于規(guī)范語(yǔ)言習(xí)慣,并為語(yǔ)言的使用提出建議。于1997年成立的“保護(hù)德語(yǔ)語(yǔ)言協(xié)會(huì)”則將矛頭指向 “德英混合語(yǔ)”,旨在用德語(yǔ)詞代替或排除英語(yǔ)外來(lái)詞。
(二)對(duì)德國(guó)社會(huì)生活的影響
英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)德國(guó)社會(huì)生活的影響是多方面的。例如,德國(guó)火車站里的問(wèn)訊處沒(méi)有用德語(yǔ)詞Informationsstand,而是用英語(yǔ)詞Service P oint,季末大傾銷Schlussverkauf則說(shuō)成sales,德國(guó)超市 Einkaufszentrum則用shopping center,去郵局寄包裹則會(huì)看見(jiàn)四種表示尺寸大小的詞均為英語(yǔ)詞 s m a l l、m e d i u m、 large、extra large,三星級(jí)酒店則用DreiSt e r n e -R e st a u r a nt s。英語(yǔ)外來(lái)詞滲入面最廣的當(dāng)屬媒體領(lǐng)域,如今的報(bào)刊、書 籍 、廣 播 、電 影 、電 視 劇 里 隨 時(shí) 隨 地都 能 找 到 英 語(yǔ) 外 來(lái) 詞 。其 中 最 受 影 響的是廣告語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯本身簡(jiǎn)短與時(shí)髦的特性更適合于宣傳。例如,電腦廣告Touch with T o m o r r o w、汽車廣告 Engineering the futu re、餅干廣告Li v e well,snack well、咖啡的廣告take time t o indul g e。廣告語(yǔ)的流傳性極廣,因此潛移默化地影響著德國(guó)人的日常用語(yǔ)。受英語(yǔ)外來(lái)詞影響較大的另一個(gè)領(lǐng)域則是計(jì)算機(jī),與此相關(guān)的諸多詞匯均為英語(yǔ)外來(lái)詞,如Hardware、Software、Email、Ch at、C omput e r、Int e rn et、H om ep a g e、 User、Keyword等。
四、結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,我們應(yīng)該把英語(yǔ)外來(lái)詞看作是一把雙刃劍,它在德語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中既起到了積極的作用,也帶來(lái)了語(yǔ)言上的混亂,并給德語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困擾。在當(dāng)今美國(guó)主導(dǎo)的世界格局下,英語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言不可避免的進(jìn)入各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言與文化當(dāng)中,因此德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞是不可避免的。在全球化不斷深入的背景下,也許德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞會(huì)越來(lái)越多。該如何對(duì)待這些英語(yǔ)外來(lái)詞,是不遺余力的鏟除還是推廣使用,德國(guó)的政界、學(xué)界與教育界一直爭(zhēng)論不休。但從整體上看,英語(yǔ)外來(lái)詞不僅豐富了德語(yǔ)語(yǔ)言,也帶動(dòng)了德語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家文化上的交流與合作。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >