日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢(xún)網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

文化論文范文漢英翻譯中文化差異的處理策略

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2017-01-11
簡(jiǎn)要:當(dāng)其文化意向與目的語(yǔ)有所不同時(shí),譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇 文化論文范文 :探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱

  當(dāng)其文化意向與目的語(yǔ)有所不同時(shí),譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意,以下是小編搜集整理的一篇文化論文范文:探究漢英翻譯中文化差異處理策略的論文范文,歡迎閱讀參考。

文化論文范文

  【摘要】文化差異是翻譯過(guò)程中不可避免的問(wèn)題。歷史,風(fēng)俗,宗教信仰的差異,體現(xiàn)在各類(lèi)文學(xué)影視作品中,給譯者帶來(lái)難題。這點(diǎn)在漢英翻譯中尤為明顯。有些特色詞匯在原文中起了很大作用,但在翻譯過(guò)程中,遺失了本身的功能。本文簡(jiǎn)要的討論了文化差異下翻譯的處理策略,為譯者提供思路。

  【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 文化差異

  隨著中國(guó)改革開(kāi)放的日益深入,中外交流由初期的引進(jìn)為主,慢慢向輸出轉(zhuǎn)變。走出國(guó)門(mén)的除了中國(guó)的經(jīng)濟(jì),其文化也逐漸吸引了西方國(guó)家的青睞。大量的文學(xué)作品,影視作品被翻譯成英文。首先,漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言,語(yǔ)法上特征不一。英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)單直接,而漢語(yǔ)表達(dá)經(jīng)常將事物具體化,將具體化描述替代抽象的文字。如漢語(yǔ)中表達(dá)人忙碌:她像蜜蜂一樣忙忙碌碌。英文表達(dá)人忙碌:She is busy. 漢語(yǔ)中表達(dá)人著急會(huì)說(shuō):急得像熱鍋上的螞蟻。而英文表達(dá)人著急:She is anxious,若是非常焦慮,最多加一個(gè)副詞:She is quite anxious. 林語(yǔ)堂在其《吾國(guó)與吾民》中指出:中國(guó)語(yǔ)言和語(yǔ)法顯出女性的特征,正因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式,章句法,應(yīng)用詞匯,顯示出思考上之極端簡(jiǎn)單性,擬想之具體性,和章句法之關(guān)聯(lián)關(guān)系之經(jīng)濟(jì)。漢語(yǔ)的這一特征使得描述栩栩如生,如臨其境,但給翻譯造成了困擾。比如說(shuō) “他像牛一樣強(qiáng)壯”。 若照直翻譯為:He is as strong as a bull. 讀者會(huì)一頭霧水。中國(guó)古代,牛是主要的馱物家畜,用牛來(lái)形容人強(qiáng)壯。而英國(guó)文學(xué)作品中,主要交通工具是馬,對(duì)等說(shuō)法為:He is as strong as a horse. 為了降低這些差異在理解過(guò)程中的影響,不少譯者選擇了將源語(yǔ)歸化,更有甚者,直接舍去比喻,將其內(nèi)涵翻譯出來(lái)。這樣翻譯,中文作品更容易被理解,卻也少了原汁原味,摒棄了中國(guó)特色的語(yǔ)言風(fēng)格。王東風(fēng)老師曾提到:“文學(xué)翻譯如果意在還原文以文學(xué)的話(huà),就應(yīng)該譯出原文的這種獨(dú)特性,而不僅僅是原文的信息價(jià)值,更不應(yīng)該是用被無(wú)數(shù)重復(fù)過(guò)的熟悉的話(huà)語(yǔ)來(lái)替換原作者天才的標(biāo)記。”(王東風(fēng) 46-57.)在翻譯過(guò)程中,譯員既要真實(shí)的傳達(dá)內(nèi)容,又要兼顧文字的文化含義。本文將以文化內(nèi)涵為中心,闡述漢英翻譯常用的三種方法。

  1.直譯

  直譯最為簡(jiǎn)單明了的方式,即直接將源語(yǔ)的主體轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),原文的內(nèi)容和形式都保持不變。劉重德教授曾指出“翻譯中直譯是使用單詞作為翻譯的基本單位,同時(shí)也要考慮整個(gè)句子的意思。直譯旨在再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)也要保持原文的修辭格和句子結(jié)構(gòu)。”由于地域,文化等差異,漢英思維有所不同,然而,有一些地方也是共通的。例如,狐貍都可以用來(lái)形容人的狡猾,猴子都可以用來(lái)形容人的調(diào)皮,老鼠都可以用來(lái)形容人的膽小,狼都可以用來(lái)形容兇惡等。在這些情況下,我們大可以將原語(yǔ)直譯成目的語(yǔ),不會(huì)造成讀者理解的偏差。舉例來(lái)說(shuō):

  a.原文:他想要過(guò)過(guò)閑暇的生活,閑暇時(shí)間在中國(guó)也不稀罕,他將愉悅?cè)缧▲B(niǎo)……(林語(yǔ)堂 99)

  譯文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he…(林語(yǔ)堂 102)

  b.原文:隔戶(hù)楊柳弱裊裊,恰如十五女兒腰。(杜甫 漫興)

  譯文:Weak and tender is the willow next door, like a fifteen?鄄year?鄄old maiden’s waist.

  c.他跳上跳下的,像猴子一樣。

  He is jumping up and down, like a monkey.

  上述例子中,若源語(yǔ)形象能夠在目的語(yǔ)讀者中引起共鳴,譯者應(yīng)選擇直譯的方式。將人比作小鳥(niǎo)般快樂(lè)或猴子般愛(ài)動(dòng),或?qū)盍枥L為十五歲的少女纖細(xì)的腰,這樣的比喻表達(dá)了相同的文化內(nèi)涵,直譯可以使?jié)h英讀者獲得同樣的美學(xué)體驗(yàn)。

  2.直譯+釋義

  當(dāng)其文化意向與目的語(yǔ)有所不同時(shí),譯者要慎重翻譯,不可望文生義,扭曲其本意。翻譯不是恢復(fù),不是拷貝,不是交流,不是再現(xiàn),不是再生產(chǎn),更不是接受……他的任務(wù)不是發(fā)表見(jiàn)解,傳達(dá)內(nèi)容,或單純地交流意義,而是力圖說(shuō)明言語(yǔ)間的一種親和性。(陳永國(guó) 10)譯者在翻譯時(shí),要有根據(jù)原文內(nèi)容選擇不同地策略來(lái)達(dá)到翻譯的目的。文化差異導(dǎo)致有時(shí)候直譯又無(wú)法將意思完全傳達(dá)給讀者。全部意譯,就完全失去了原文的精妙之處,變成了譯者的解讀,破壞整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境。在這種情況下,譯者可以選擇直譯+釋義的方式。比如龍一直以來(lái)都是中華民族的象征,中國(guó)人自詡為龍的傳人。一直以來(lái),英語(yǔ)中用dragon一詞來(lái)翻譯龍。依筆者看,這并不恰當(dāng)。在《辭源》中,“龍是古代傳說(shuō)中一種善變化能興云雨利萬(wàn)物的神異動(dòng)物,為鱗蟲(chóng)之長(zhǎng)。”漢語(yǔ)中還有龍?bào)w,龍袍等說(shuō)法,龍象征著權(quán)利,神力。而dragon一詞,在英語(yǔ)中指代一種類(lèi)似恐龍的生物,是邪惡的代表。更有神話(huà)故事是勇士打敗惡龍救出公主。如若直接將龍譯為dragon,譯者譯為不妥。但目的與中又沒(méi)有相應(yīng)的詞匯。這種情況下,建議譯者直接用拼音Long來(lái)表示,后面括號(hào)里注明龍的釋義及在中國(guó)的重要地位。

  同樣,在中國(guó)書(shū)名的翻譯中,直譯+釋義顯得更為重要。中國(guó)四大名著《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》,如果直譯,目的讀者連題目都看不明白,更不用說(shuō)對(duì)其內(nèi)容有所領(lǐng)悟。如果意譯,將著作的內(nèi)容簡(jiǎn)要翻譯,一是題目過(guò)長(zhǎng),而是中國(guó)語(yǔ)言的精髓難以體現(xiàn)。曾有人將《水滸傳》翻譯為a. Outlaws of the Marsh(沼澤的不法之徒),b. Water Margin(水邊緣),c. All Men Are Brothers(皆兄弟), d. The Master of Mount Liang(梁山沼澤)。《水滸傳》一書(shū)描寫(xiě)是是北宋末年,宋江帶領(lǐng)的108位壯士在梁山起義,與朝廷斗爭(zhēng)后被招安的故事。上述b,d的翻譯,強(qiáng)調(diào)了水,沼澤,完全忽略了梁山好漢的英雄形象。a中將梁山好漢譯為不法之徒,這部歌頌農(nóng)民起義的作品被嚴(yán)重曲解了。c.題目過(guò)于簡(jiǎn)單,跟中國(guó)四大名著之一的地位不相稱(chēng),也無(wú)法體現(xiàn)其中國(guó)作品的特色。因此,在這里,譯員也可以選擇將其譯為:Shuihu Chuan (All Men Are Brothers).若是在別的文章中引用,后面還可以加一句the novel of adventurous farmers。   如果譯者為了簡(jiǎn)便,簡(jiǎn)單直譯或意譯漢語(yǔ)的特有詞匯,那么原文作者語(yǔ)言的精妙之處會(huì)大打折扣。奈達(dá)曾指出“功能對(duì)等不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能要求形式的對(duì)等”。因此,翻譯中采取直譯+釋義的方法,既呈現(xiàn)給讀者真實(shí)的原文,保留了其語(yǔ)言魅力,又不會(huì)造成理解上的困難。

  3.意譯

  為了保持中文作品獨(dú)立的特征,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)盡量采用直譯或直譯+釋義的方式。但習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)等日常用語(yǔ)若采取直譯+釋義的翻譯策略,反而弄巧成拙,將簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言和直截了當(dāng)大表達(dá)翻譯的冗長(zhǎng)??嗦。例如漢語(yǔ)中:我又不是你肚子里的蛔蟲(chóng)。若是譯為 I am not a roundworm in your belly.(Chinese saying of I don’t know you well.), 本來(lái)簡(jiǎn)單的表達(dá)變得復(fù)雜化,因此,這種情況下,我們可以直接意譯,譯為:I don’t know you well. 另一例,漢語(yǔ)中:某某最近大紅大紫啊! 若我們譯為:xx has been red and purple recently.(Chinese saying of someone has been successful recently)恐怕讀者非但不能理解,還要質(zhì)疑為什么red and purple表示成功,因?yàn)橛⑽闹衎lack and blue表示被打的青一塊紫一塊)。如果要解釋這個(gè)問(wèn)題,譯員就要引經(jīng)據(jù)典,解釋中國(guó)古代官服顏色的象征意義,官員的等級(jí)。這樣一句習(xí)語(yǔ),如此大費(fèi)周折的解釋翻譯,若是電視節(jié)目的一句臺(tái)詞,那整個(gè)屏幕怕是不夠打字幕的。所以,這類(lèi)習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ),若非用于學(xué)術(shù)探討,譯者還是采取意譯的方式,簡(jiǎn)潔明了。

  除了上述幾種情況外,英漢比喻中還會(huì)出現(xiàn)意思相同,但表達(dá)不同的事物。比如說(shuō),a drowned rat,與中文中落湯雞是一個(gè)意思,duck bumps,與雞皮疙瘩是一個(gè)意思,birds of a feather,與一丘之貉是一個(gè)意思。這樣的情況下,譯員可以選擇直接使用目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

  意譯是在譯者理解基礎(chǔ)上的解釋?zhuān)g者的知識(shí)水平和文化造詣對(duì)原作有著絕對(duì)影響。這時(shí)候,翻譯者與原文處于一種契約關(guān)系。(Derrida, 185-186),這種契約關(guān)系,不是要求譯員完全真實(shí)的表達(dá)原作,而是發(fā)揮語(yǔ)言的交流功能,調(diào)和源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的表達(dá)差異。例如林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》中描述書(shū)法:如長(zhǎng)短錯(cuò)綜,左右相讓?zhuān)杳芟嚅g,計(jì)白當(dāng)黑,條暢疏密,矯變飛動(dòng),有時(shí)甚至可由特意的萎頹與不整齊的姿態(tài)中顯出美質(zhì)。譯者就采用了意譯策略,將其簡(jiǎn)譯為:as regards to form, he is taught to appreciate harmony, proportion, contrast, balance, lengthiness, compactness, and sometimes even beauty in slouchiness or irregularity.這樣的翻譯,既傳達(dá)了作者的意思,又不會(huì)使目的語(yǔ)讀者覺(jué)得生僻難懂。

  綜上所述,英漢翻譯中譯員根據(jù)作品的類(lèi)型,上下語(yǔ)境選擇適合的翻譯策略,使讀者在閱讀時(shí)既可以清楚明了作品的內(nèi)容,又可以體驗(yàn)到真實(shí)的異域風(fēng)情,感受到原著者語(yǔ)言的風(fēng)格與魅力。對(duì)于不可譯的內(nèi)容,譯員要提高個(gè)人修養(yǎng)和知識(shí)水平,用目的語(yǔ)最大程度的呈現(xiàn)原文意圖。文中提到的三種翻譯策略,僅為譯員提供參考,希望在對(duì)努力在翻譯業(yè)內(nèi)的譯員有所啟發(fā)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Derrida,Jacques.Des Tours de Babel[A].Granham,Joseph.Difference in Translation[C].Conrnell University Press,1985;165-205

  [2]Nada, Eugene, Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

  [3]陳永國(guó),翻譯的不確定性問(wèn)題[J]中國(guó)翻譯,2003,(7);9-14

  [4]劉曉暉.英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯不可望文生義[J].The Knowledge of English:39.

  [5]林語(yǔ)堂,黃家德翻譯,吾國(guó)與吾民[M]陜西師范大學(xué)出版社,2008.

  [6]王東風(fēng).文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)志――《愛(ài)情故事》譯后[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(12):46-57.

  [7]葉紅衛(wèi).從“光陰似箭”看比喻的翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2009,(3):54.

主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品久久久久九九 | 久久99r66热这里只有精品 | 久cao在线香蕉 | 国产午夜精品久久理论片小说 | 小草高清视频免费直播 | 国语自产偷成人精品视频 | YELLOW日本动漫免费动漫 | 国产成人亚洲精品午夜国产馆 | 97精品国产亚洲AV超碰 | 亚洲国产在线播放在线 | 美女露出乳胸扒开尿口 | 大屁股妇女流出白浆 | 国产亚洲欧美在线观看三区 | 久久精品一卡二卡三卡四卡视频版 | 网友自拍成人在线视频 | 久久永久视频 | 国产亚洲AV精品无码麻豆 | 麻豆XXXX乱女少妇精品 | 日韩精品欧美亚洲高清有无 | 午夜小视频免费观看 | 国产国产人免费观看在线视频 | 国产精品毛片AV久久97 | 放射源分类办法 | chinesedaddy80老年人 | 日本 一二三 不卡 免费 | 啊…嗯啊好深男男高h文总受 | 久热久热精品在线观看 | 抽插喷S骚爽去了H | 亚洲国产精品无码中文字满 | 伊人亚洲AV久久无码精品 | 久久精品视频在线直播6 | wwwav在线| 精品日韩视频 | 国内自拍 在线 亚洲 欧美 | 国产精品线路一线路二 | 伊人久久大香线蕉综合网站 | 99在线观看精品 | 亚洲人日本人jlzzy | 男人团apk | 国产人人为我我为人人澡 | 黄得让人湿的片段 |