日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介研究

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2020-10-15
簡(jiǎn)要:摘要:狄更斯是中國(guó)譯介最早、譯介作品最多的英國(guó)作家之一。文章對(duì)全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介情況系統(tǒng)梳理后發(fā)現(xiàn),抗戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)文化語(yǔ)境決定了這一時(shí)期狄更斯作品在

  摘要:狄更斯是中國(guó)譯介最早、譯介作品最多的英國(guó)作家之一。文章對(duì)全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介情況系統(tǒng)梳理后發(fā)現(xiàn),抗戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)文化語(yǔ)境決定了這一時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介呈現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)題材更受譯者青睞、短篇小說(shuō)譯介多于長(zhǎng)篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)多為重譯本且語(yǔ)言通俗化等特點(diǎn)。全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介對(duì)抗戰(zhàn)文藝及狄更斯在中國(guó)的譯介進(jìn)程都有一定的歷史價(jià)值,是狄更斯在中國(guó)翻譯史不可忽視的重要時(shí)期。

哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)

  本文源自哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(09):130-133.《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》(月刊)創(chuàng)刊于1980年,是經(jīng)國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn)出版發(fā)行的,由哈爾濱學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)期刊。其前身是《哈爾濱師專學(xué)報(bào)》,1980年創(chuàng)刊,季刊,1999年改為雙月刊,2001年更名為《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年改月刊至今。本著傳播理論信息,溝通學(xué)術(shù)見(jiàn)解,推動(dòng)科學(xué)研究和教育改革,繁榮科學(xué)文化的辦刊宗旨,在體現(xiàn)學(xué)術(shù)性、高校性、師范性和地方性特點(diǎn)的同時(shí),注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,始終堅(jiān)持新(選題新)、快(出版快)、高(刊文學(xué)術(shù)水平高和編輯出版質(zhì)量高),在為兩個(gè)文明建設(shè)服務(wù)過(guò)程中逐漸形成了自己的辦刊風(fēng)格。榮獲全國(guó)地方高校優(yōu)秀學(xué)報(bào)。

  狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)是19世紀(jì)英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表人物之一,一生共創(chuàng)作了十五部長(zhǎng)篇小說(shuō),數(shù)十部中篇小說(shuō)及上百篇短篇小說(shuō),其作品運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義寫作手法,大都真實(shí)再現(xiàn)了他所在時(shí)代各個(gè)階級(jí)不同人的生活狀況,注重描寫底層生活人民的艱難困苦,揭露社會(huì)不公。因其作品中蘊(yùn)含的人道主義精神,幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言及引人入勝的故事情節(jié),狄更斯成為當(dāng)時(shí)最受歡迎的小說(shuō)家,其作品也被翻譯成多種語(yǔ)言在世界各地出版發(fā)行。在中國(guó),狄更斯是譯介最早也是譯介作品最多的歐美作家之一。1904年,上海《大陸報(bào)》將狄更斯介紹給中國(guó)讀者,1907年林紓與魏易合作翻譯了狄更斯的五部長(zhǎng)篇小說(shuō),取得了很好的反響。從此之后,狄更斯的作品在中國(guó)的譯介就沒(méi)有中斷過(guò)。

  關(guān)于狄更斯作品在中國(guó)的譯介,有學(xué)者已經(jīng)做過(guò)相關(guān)研究。柯亞最早對(duì)狄更斯作品在中國(guó)的譯介歷史進(jìn)行了針對(duì)性、系統(tǒng)性的研究,考察了狄更斯在我國(guó)近一百年的譯介史,并分別從文學(xué)接受角度與翻譯研究角度剖析了新中國(guó)成立前(1907—1949)、新中國(guó)成立后頭三十年(1949—1977)、新時(shí)期以來(lái)(1978—2002)各個(gè)時(shí)期的譯介特點(diǎn)與重點(diǎn),揭示了在狄更斯譯介背后復(fù)雜的操縱因素及與之關(guān)聯(lián)的我國(guó)各個(gè)時(shí)期文化語(yǔ)境的特色。[1]童真在其專著《狄更斯與中國(guó)》中,將狄更斯在中國(guó)的譯介分為1907—1948、1949—1966、1977—2008三個(gè)時(shí)期,介紹了狄更斯譯介的主要譯者及出版者,并分析了狄更斯代表作DavidCopperfield的三個(gè)漢譯本;指出了狄更斯在中國(guó)具有廣泛影響和被接受的緣由,分析了狄更斯對(duì)中國(guó)文學(xué)及中國(guó)作家的影響,著重分析了狄更斯對(duì)老舍及張?zhí)煲韯?chuàng)作的影響。[2]

  現(xiàn)有研究都沒(méi)有將全面抗戰(zhàn)時(shí)期作為一個(gè)獨(dú)立的時(shí)期來(lái)探討。筆者認(rèn)為,抗戰(zhàn)期間,意識(shí)形態(tài)、文學(xué)取向、目標(biāo)讀者及時(shí)代訴求都有其與眾不同的特點(diǎn),因此,筆者將對(duì)全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行系統(tǒng)的梳理總結(jié),并分析其價(jià)值所在。

  一、全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品譯介情況

  全面抗戰(zhàn)時(shí)期,因時(shí)代語(yǔ)境的變化,民族救亡成為了時(shí)代的主流,社會(huì)現(xiàn)實(shí)促使文學(xué)翻譯的選擇更加傾向于現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。這一時(shí)期狄更斯作品的譯介主要表現(xiàn)在翻譯出版及期刊連載兩個(gè)方面。

  首先,從翻譯出版情況來(lái)看,魏易編譯的《雙城故事》(ATaleofTwoCities)于1933年3月出版后,上海商務(wù)印書館分別于1933年11月及1935年6月再版了1926年12月該館出版的伍光建譯本《勞苦世界》(HardTimes)。1933年12月,上海商務(wù)印書館以32開(kāi)本的形式出版了林紓和魏易合譯的《塊肉余生述》(DavidCopperfield),至1937年6月該譯本已三次出版。1934年,上海商務(wù)印書館出版了伍光建翻譯的《二京記》(ATaleofTwoCities)。同年,由奚識(shí)之譯注的《雙城記》(ATaleofTwoCities)由上海三民圖書公司出版。1938年,上海達(dá)文書局出版了張由紀(jì)翻譯的《雙城記》,該譯本于1940年再版。1940年4月,上海合眾書店出版了海上室主翻譯的《雙城故事》文言文譯本。1942年2月,上海新時(shí)代社出版了邱斌存翻譯的歐美作家短篇小說(shuō)集《湯琰穆飛游記》,其中狄更斯的短篇小說(shuō)《娜如底死》《曷利底死》被收錄其中。1943年1月至1945年6月,重慶文化生活出版社陸續(xù)出版了許天虹翻譯的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》(DavidCopperfield)(4冊(cè)),該譯本原譯稿54~57章在桂林緊急疏散時(shí)丟失,后由徐永懷補(bǔ)譯。1944年2月,重慶自強(qiáng)出版社出版了鄒綠芷翻譯的狄更斯短篇小說(shuō)集《黃昏的故事》,其中收錄《黑內(nèi)幕》《酒徒之死》《街燈夫》《黃昏的故事》《敏斯先生及其從兇》《雷斯奧斯帕金斯》六篇短篇小說(shuō)。1945年1月至1946年1月,重慶文化生活出版社出版了許天虹翻譯的《雙城記》(3冊(cè))。1945年2月,重慶文化生活出版社出版了方敬翻譯的狄更斯中篇小說(shuō)《圣誕歡歌》(AChristmasCarol)。1945年9月,重慶國(guó)際文化服務(wù)社出版了陳原翻譯的狄更斯短篇小說(shuō)《人生的戰(zhàn)斗》。

  從期刊發(fā)表方面來(lái)看,也很豐富。1939年10月至1940年4月,《文學(xué)研究》每月連載孫云翻譯的《圣誕歡歌》。1944年,鄒綠芷所譯的狄更斯短篇小說(shuō)《酒徒之死》刊載于《文藝雜志》第三卷第三期。同年,鄒綠芷翻譯的《和雷細(xì)奧·斯帕金斯》刊于《中原》第一卷第三期。1943年,《改進(jìn)》雜志刊載了許天虹翻譯的狄更斯短篇小說(shuō)《古怪的當(dāng)事人》及其隨筆《我的家庭生活》。

  自1931年至1945年抗戰(zhàn)期間,狄更斯有《雙城記》《大衛(wèi)·科波菲爾》兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)在中國(guó)得到譯介,既包括新譯本的出版,也包括前人譯本的再版。從譯本數(shù)量來(lái)看,《雙城記》在當(dāng)時(shí)最受譯者及出版者歡迎,共出版五個(gè)不同譯本,《大衛(wèi)·科波菲爾》次之。當(dāng)時(shí)在中國(guó)譯介的中短篇小說(shuō)有《人生的戰(zhàn)斗》《娜如底死》《曷利底死》《黑內(nèi)幕》《酒徒之死》《街燈夫》《黃昏的故事》《敏斯先生及其從兇》《雷斯奧斯帕金斯》《圣誕歡歌》《古怪的當(dāng)事人》,共計(jì)11篇,此外還有隨筆《我的家庭生活》。

  二、全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)譯介的特點(diǎn)與戰(zhàn)時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)

  査明建和謝天振認(rèn)為,文學(xué)的發(fā)展受制于當(dāng)時(shí)的政治文化,每個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯也與當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境、社會(huì)政治對(duì)文學(xué)的訴求息息相關(guān)。不同的文化語(yǔ)境就決定了文學(xué)翻譯產(chǎn)生不同的價(jià)值取向,呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。[3]全面抗戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)文化語(yǔ)境同樣也決定了狄更斯作品這一時(shí)期在中國(guó)的譯介具有以下特點(diǎn)。

  (一)中長(zhǎng)篇小說(shuō)譯作多為重譯本且語(yǔ)言趨于通俗

  在全面抗戰(zhàn)時(shí)期,譯者選擇翻譯的狄更斯作品多為之前已經(jīng)譯介到中國(guó)的作品。根據(jù)已知資料發(fā)現(xiàn),《雙城記》首次譯介是1928年魏易編譯的版本,之后在抗戰(zhàn)時(shí)期出版了五種不同譯本,包括節(jié)譯本、全譯本、譯注本、文言譯本、白話譯本等;《大衛(wèi)·科波菲爾》更是早在1908年就經(jīng)林紓和魏易合作以《塊肉余生述》的名字進(jìn)入中國(guó)讀者的視野并熟知,抗戰(zhàn)時(shí)期又有新譯本即許天虹譯本出現(xiàn);《圣誕歡歌》譯本在中國(guó)首次出現(xiàn)是競(jìng)生于1914年發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》第21期名為《慳人夢(mèng)》的譯作,之后接連出現(xiàn)了孫毓修、聞野鶴、謝松糕翻譯的三個(gè)譯本;《人生的戰(zhàn)斗》在1916年最早由周瘦娟以譯名《至情》譯介到中國(guó)。此前的譯本都是文言譯本,而在抗戰(zhàn)時(shí)期,除去對(duì)之前已有譯本的再版,已很少有譯者用文言文翻譯,大都采用白話文,且所用語(yǔ)言通俗易懂。

  早在1908年,林紓和魏易合作翻譯了狄更斯的一系列作品,將其帶入中國(guó)人的視野并受到中國(guó)讀者的歡迎。之后,眾多譯者紛紛開(kāi)始翻譯狄更斯的各種重要作品,這些作品已經(jīng)為中國(guó)讀者所熟識(shí)。全面抗戰(zhàn)時(shí)期眾多重譯本的出現(xiàn)有兩方面原因:一是,戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)人民的生活極不穩(wěn)定,各種日常活動(dòng)包括翻譯活動(dòng)受到阻礙,譯者選擇翻譯之前已有譯本且有一定知名度的作品可以相對(duì)降低難度,減少相應(yīng)工作量。二是,這一特點(diǎn)與當(dāng)時(shí)的文學(xué)思潮相一致。在整個(gè)抗戰(zhàn)時(shí)期,從理論主張到創(chuàng)作,抗戰(zhàn)文學(xué)成為席卷文壇的主潮,稱之為“抗戰(zhàn)文學(xué)思潮”。抗戰(zhàn)文學(xué)思潮有兩個(gè)重要特點(diǎn):第一,重視文學(xué)的大眾化、民族化;第二,現(xiàn)實(shí)主義是抗戰(zhàn)文學(xué)的主潮,但浪漫派文學(xué)和現(xiàn)代派文學(xué)仍有存在。[4]而這一時(shí)期之前的譯本都是文言文譯本,進(jìn)入抗戰(zhàn)時(shí)期后,所有活動(dòng)都圍繞抗戰(zhàn)這一主題展開(kāi),時(shí)代語(yǔ)境和文學(xué)訴求都發(fā)生了變化,目標(biāo)讀者變?yōu)閺V大抗戰(zhàn)軍民,目的變?yōu)榧?lì)群眾戰(zhàn)斗的決心,增強(qiáng)群眾抗戰(zhàn)的信心。許多作家及學(xué)者諸如茅盾、老舍等都呼吁大眾文藝、文藝通俗化,呼吁用白話文寫作,翻譯也是如此。用白話文重譯之前的譯本正符合這一時(shí)期文學(xué)大眾化的特點(diǎn)。

  (二)短篇小說(shuō)較之中長(zhǎng)篇小說(shuō)更受譯者青睞

  通過(guò)對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)譯介情況的統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),這一時(shí)期只有《雙城記》和《大衛(wèi)·科波菲爾》兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)、《人生的戰(zhàn)斗》及《圣誕歡歌》兩部中篇小說(shuō)出現(xiàn)了新譯本,且都是重譯本,有之前的譯本借鑒參考,可以相對(duì)減少譯者的壓力。反觀篇幅較短的短篇小說(shuō),如《娜如底死》《曷利底死》《黑內(nèi)幕》《酒徒之死》《街燈夫》《黃昏的故事》《敏斯先生及其從兇》《雷斯奧斯帕金斯》《古怪的當(dāng)事人》九篇和隨筆《我的家庭生活》一篇,都是首次翻譯。由此可見(jiàn),較之篇幅長(zhǎng)、耗時(shí)久的長(zhǎng)篇小說(shuō)及中篇小說(shuō),抗戰(zhàn)時(shí)期譯者更傾向于選擇翻譯篇幅短小的短篇小說(shuō)。

  譯者選擇翻譯短篇小說(shuō),一方面,是出于經(jīng)濟(jì)上的考慮。抗戰(zhàn)時(shí)期,物價(jià)飛漲,收入下降,生活極不穩(wěn)定。在這種艱苦的生活條件下,譯者為了支撐生活,更傾向于翻譯較短篇幅的作品來(lái)獲取稿費(fèi)。如許天虹就曾說(shuō)過(guò):“改進(jìn)社因戰(zhàn)事影響,經(jīng)濟(jì)非常窘迫,我就只好譯寫較短的東西來(lái)投寄給浙東和贛南的各報(bào)——例如天臺(tái)的《青年日?qǐng)?bào)》、寧海的《寧波日?qǐng)?bào)》、云和的《東南日?qǐng)?bào)》、贛縣的《正氣日?qǐng)?bào)》、最近還有龍泉的《浙江日?qǐng)?bào)》。幸蒙各報(bào)的編輯和主持人特別體諒,常常能把稿費(fèi)提早匯寄給我,才使我們一家人能在這物價(jià)沖天飛漲、真正‘米珠薪柱’的非常時(shí)期茍延殘喘。”[5](P563-564)除此之外,國(guó)家局勢(shì)也限制了譯者的選擇。戰(zhàn)事影響使出版界處于暗淡的狀態(tài),不但文藝的,就是一般書籍的印行都成了非常困難的事情,大型刊物是無(wú)法出版了,小刊物和小冊(cè)子是打破出版界沉寂的唯一東西。[6]周揚(yáng)進(jìn)一步指出,中國(guó)迫切需要大量形式短小、內(nèi)容通俗而富于煽動(dòng)性的作品。[6]另一方面,這與戰(zhàn)時(shí)文學(xué)活動(dòng)的特點(diǎn)相呼應(yīng)。朗誦詩(shī)、街頭詩(shī)、街頭劇、報(bào)告文學(xué)、短篇小說(shuō)等小型作品的涌現(xiàn),是這一時(shí)期文學(xué)活動(dòng)的重要特點(diǎn)。這些作品以抗戰(zhàn)的內(nèi)容和通俗多樣的形式,起到了宣傳群眾的作用。[4]

  (三)選材與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān),譯作內(nèi)容充滿對(duì)勞苦大眾的同情

  全面抗戰(zhàn)時(shí)期,譯者在對(duì)狄更斯作品選擇譯介時(shí),更加傾向于選擇與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的題材。如最受譯者及出版者青睞的《雙城記》就以法國(guó)大革命為背景,其中不乏一些對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描寫:“深壕溝,雙吊橋,高厚堅(jiān)固的石頭墻,八座大塔樓,大炮,火槍,烈火,濃煙。沖過(guò)烈火和濃煙,沖進(jìn)烈火和濃煙,人海把他沖到了一門大炮跟前,于是他立即變成了一名炮手——酒鋪的德發(fā)日干得像一個(gè)勇猛的士兵。兩小時(shí)浴血奮戰(zhàn)。”[7]“在那年的十二月里,革命已經(jīng)變得更加險(xiǎn)惡、狂亂,甚至南方的河流都讓夜間強(qiáng)行拋入水中而淹死的尸體堵塞了,囚犯也給排成方陣行列而槍殺在南方冬季的陽(yáng)光之下”等。[7]這些對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面及戰(zhàn)后慘狀的直接描寫可以引起身處戰(zhàn)火之中的中國(guó)讀者的共鳴,引發(fā)他們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思考。此外,有一些譯作雖然主題與戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)關(guān),但內(nèi)容充滿了對(duì)勞苦大眾的同情,書中有大量對(duì)底層人民悲慘生活的描寫,同時(shí)又用語(yǔ)言及故事情節(jié)激勵(lì)人們?cè)诳嚯y中看到生活的希望,如狄更斯著名的圣誕故事《圣誕頌歌》。

  在戰(zhàn)時(shí),翻譯家介紹盟邦作家描寫戰(zhàn)爭(zhēng)的作品,是因?yàn)檫@樣的作品能給中國(guó)讀者增加抗戰(zhàn)的力量,中國(guó)讀者可以從這些作品中認(rèn)識(shí)別國(guó)國(guó)民怎樣為祖國(guó)盡天職,學(xué)習(xí)其奮斗經(jīng)驗(yàn),啟發(fā)愛(ài)國(guó)心。[8]正如張由紀(jì)在其所譯的《雙城記》譯序中所說(shuō):“在中古時(shí)代歐洲人民的渴望自由真如我國(guó)民族在二十世紀(jì)的今日渴望平等一樣……可惜迭更司不生于今日,不生于亞洲,要不然他一定會(huì)把亞洲隔著大海的雙城怎樣地其中一個(gè)民族受盡壓迫,怎樣地要爭(zhēng)氣要平等以及一切的一切會(huì)給迭更司以寓意的筆調(diào)寫他一個(gè)痛快,讓后世人紛紛競(jìng)讀。”[9]這是《雙城記》在全面抗戰(zhàn)時(shí)期受到譯者青睞的主要原因。

  三、全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)譯介的價(jià)值

  全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介是狄更斯在中國(guó)譯介歷程中不可忽視的重要時(shí)期。繼林紓翻譯狄更斯小說(shuō)之后,有不少譯者對(duì)狄更斯的作品進(jìn)行譯介,但這些譯本,包括林紓的譯本,翻譯方式均以改譯及節(jié)譯為主,語(yǔ)言采用文言文。而到了全面抗戰(zhàn)時(shí)期,由于左翼文藝思潮的興起,狄更斯作品中對(duì)資本主義社會(huì)陰暗面及勞動(dòng)人民悲慘生活的直接描寫吸引了左翼文壇的關(guān)注,左翼翻譯家也成為全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品翻譯隊(duì)伍中的主要成員,將狄更斯作品首次忠實(shí)完整地翻譯出來(lái),如許天虹翻譯的《雙城記》《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》等。此外,在左翼作家、翻譯家、出版者等的推動(dòng)下,狄更斯作品的翻譯首次以選集的形式出版發(fā)行。1945年,首本《狄更斯選集》由巴金創(chuàng)辦的文化生活出版社出版,其中收錄了許天虹翻譯的《雙城記》和《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》兩部長(zhǎng)篇小說(shuō),以及法國(guó)作家莫洛亞著、許天虹翻譯的《狄更斯評(píng)傳》。這一時(shí)期,狄更斯短篇小說(shuō)的譯介也得到較好的發(fā)展,共計(jì)9篇短篇小說(shuō)公開(kāi)發(fā)表,其中許天虹翻譯的《古怪的當(dāng)事人》、邱斌存譯《娜如底死》《曷利底死》等都是首次譯入中國(guó)。此外,狄更斯第一本短篇小說(shuō)集《黃昏的故事》(鄒綠芷譯)也是在全面抗戰(zhàn)時(shí)期出版發(fā)行。

  全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介豐富了戰(zhàn)時(shí)中國(guó)人民的文化生活,激勵(lì)了中國(guó)人民的抗戰(zhàn)斗志,增強(qiáng)了中國(guó)人民抗戰(zhàn)到底的決心和信心。如《雙城記》中德法日夫婦關(guān)于革命富于反抗性的談話一定程度上可以安慰備受戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘、看不到痛苦盡頭的中國(guó)讀者,激起備受戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘的中國(guó)讀者持久抗戰(zhàn)的決心。“已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間了”,他太太學(xué)著說(shuō),“怎么會(huì)不要很長(zhǎng)時(shí)間呢?復(fù)仇和懲罰需要很長(zhǎng)的時(shí)間;這是規(guī)律。”“地震吞下一座城市并不要用很長(zhǎng)的時(shí)間。”“哦,那好!告訴我預(yù)備那場(chǎng)地震要用多長(zhǎng)時(shí)間?”“我想是很長(zhǎng)一段時(shí)間。”“可是等它準(zhǔn)備好了,它就發(fā)生了,并且立刻把擋著它的每樣?xùn)|西都碾個(gè)粉碎。可是在這段時(shí)間里,它一直都在準(zhǔn)備,雖然咱們看不著也聽(tīng)不見(jiàn)。這就是對(duì)你的安慰,把它記住吧。”“凡是咱們干的全都不是白干。我一個(gè)心眼兒地相信,咱們會(huì)看的見(jiàn)成功。”[9]小說(shuō)中法國(guó)人民為了平等和自由英勇抗?fàn)帯⒉晃菲D險(xiǎn),在逆境中也不放棄希望,堅(jiān)信自己的一切行動(dòng)都不會(huì)白費(fèi),相信自己一定會(huì)成功。這一精神給飽受欺凌和壓迫的中國(guó)人民帶來(lái)了極大的激勵(lì)和鼓舞,堅(jiān)定了自己取得最終抗戰(zhàn)勝利、獲得民族解放的信心。

  四、結(jié)語(yǔ)

  在全面抗戰(zhàn)時(shí)期,由于人民的大多日常活動(dòng)尤其是文藝活動(dòng)受到戰(zhàn)爭(zhēng)的阻礙無(wú)法正常進(jìn)行,對(duì)文學(xué)的訴求也發(fā)生了變化。文學(xué)趨于通俗化、大眾化,抗戰(zhàn)成了當(dāng)時(shí)唯一的主題,一切都為抗戰(zhàn)服務(wù)。學(xué)者及出版者都呼吁文藝作家及翻譯家真實(shí)反映各種生活現(xiàn)象,借此來(lái)提高民眾的情緒及認(rèn)識(shí),以期推動(dòng)解放進(jìn)程。這一時(shí)代語(yǔ)境決定了這一時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介呈現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)題材更受譯者青睞、短篇小說(shuō)譯介多于長(zhǎng)篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)多為重譯本這些特點(diǎn)。全面抗戰(zhàn)時(shí)期狄更斯作品在中國(guó)的譯介對(duì)抗戰(zhàn)文藝及狄更斯在中國(guó)的譯介進(jìn)程都有一定的歷史價(jià)值,是狄更斯作品在中國(guó)翻譯史上不可被忽視的重要時(shí)期。

  參考文獻(xiàn):

  [1]柯亞.百年足跡:狄更斯在中國(guó)的譯介歷程[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2003.

  [2]童真.狄更斯與中國(guó)[M].湘潭:湘潭大學(xué)出版社,2008.

  [3]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上)[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

  [4]吳宏聰,范伯群.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.

  [5]邵全建.譯書都為稻梁謀:回憶在臺(tái)州落戶的翻譯家許天虹[G]//方山.臺(tái)州全要.北京:中華書局,2000.

  [6]周揚(yáng).抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)[G]//蘇光文.文學(xué)理論史料選.成都:四川教育出版社,1988.

  [7]狄更斯.雙城記[M].張玲,張揚(yáng),譯.上海:上海譯文出版社,2011.

  [8]廖七一.抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2015.

  [9]狄更斯.雙城記[M].張由紀(jì),譯.上海:達(dá)文書局,1938.

主站蜘蛛池模板: 久久精品视在线-2 | 日本2021免费一二三四区 | 亚洲视频中文 | CHINESE老阿姨免费视频 | 久久久精品国产免费A片胖妇女 | 日本女人下面毛茸茸 | 97国内精品久久久久久久影视 | 国产99精品视频 | 午夜天堂一区人妻 | 四虎国产一区 | 99久久国产综合精品国 | 国产精品久久大陆 | 国产人人为我我为人人澡 | 69夫妇交友群 | 成人bt下载 | 偷窥自拍性综合图区 | 久久国产精品永久免费网站 | 国产精品久久人妻无码网站一区无 | 亚洲国产货青视觉盛宴 | BL文库好大粗黑强强肉NP | 国产偷国产偷亚州清高APP | 快播看av| 91精品一区二区三区在线观看 | 出租屋交换人妻 全文 | 国产又爽又黄又不遮挡视频 | 天天射天天爱天天干 | 国产婷婷色一区二区三区在线 | 边摸边吃奶边做激情叫床视 | 色就色 综合偷拍区欧美 | 国产精品野外AV久久久 | 最新在线黄色网址 | 久久日本精品在线热 | 在线高清电影理论片4399 | 日韩性xxx | 天天靠天天擦天天摸 | 99日影院在线播放 | 护士一级片 | 国际老妇高清在线观看 | 中文字幕在线视频免费观看 | 欧美性情一线免费http | 视频一区国产 |