日韩欧美视频一区-日韩欧美三区-日韩欧美群交P内射捆绑-日韩欧美精品有码在线播放免费-成人免费一区二区无码视频-成人免费一级毛片在线播放视频

網絡譯者翻譯網絡文學論文

2021-05-25 27652 網絡文學論文

1網絡文學翻譯概論

網絡文學翻譯有更大的自主權來決定要翻譯什么和如何翻譯。他們可以不受時間和地點限制的選擇他們感興趣的任何源文本。他們的選擇完全是自己喜歡和興趣。翻譯不是一個從一種語言到另一個的精確復制的過程,但譯者的翻譯是一個提出自己對含義的理解的過程,例如閱讀、闡釋、釋義以及解釋等。翻譯的過程涉及到許多階段,包括翻譯材料的選擇、階段理解和表達階段。在每個階段,譯者的主體性在網絡時代有著十分重要的作用。

2網絡譯者對網絡生態環境的適應

2.1適應社會需求

網絡譯者所要適應的生態環境包括外部需求以及適應他或她實現自己的生命價值。為了被生態環境目標接受和認可,譯者往往會選擇可能會適應外部環境需要的源文本。網絡文學翻譯應該根據他或她的實際需求來正確和合理的選擇源文本,以此來滿足讀者需要的和網絡生態環境中的其他方面。例如在清朝末期,人們想要引更多的西方經濟,政治,文化以及軍事方面的書籍來發展中國的技術。在這種情況下,梁啟超一生致力于翻譯西方政治、教育、農業、技術等書籍,其動機之一是適應當時中國的翻譯需要。

2.2適應個人需求

每個網絡譯者都有自己對文學作品的不同風格的審美能力。在不斷變化的環境中,譯者總是會按照自己的風格和品味選擇翻譯文學文本。隨著時間的流逝,同樣風格的文學作品翻譯經驗將提高譯者的翻譯能力。漸漸地,網絡文學譯者也將會有意識或無意識的在頭腦中開發一套翻譯原則[3]。除此之外,網絡譯者有自身的翻譯風格和品味。所選擇的網絡翻譯文學文本直接反映了譯者的風格和口味,例如喜歡兒童文學的譯者總是把時間用在翻譯這方面的文學作品上。因此,網絡文學翻譯應按照譯者自己的風格和口味選擇正確的源文本來適應內部生態環境。

2.3網絡譯者的適應性選擇

2.3.1語言維度下的網絡譯者的適應性選擇從整體上看,翻譯是從一種語言到另一種語言的語言因素的表現。因此,譯者需要至少精通兩種語言。而網絡文學翻譯譯者則需要精通中文和英文。中國屬于漢藏語系語言家庭,而英語屬于印歐語系語言家庭,兩種語言中必然存在很大的語言差異。因此,網絡文學翻譯必須要在保持與原來所表達的思想一致的基礎上處理好不同語言之間的差異。

2.3.2文化維度下的網絡譯者的適應性選擇語言作為社會最重要的元素也是文化的一部分。確切地說,語言是文化的載體,換句話說,文化是語言的基礎。因此,網絡文學翻譯不能局限在轉換語言層面,還要做到文化層面上的轉換。網絡文學譯者必須復制源文本中的文化影響。事實上,雙語能力一直被視為翻譯的基本要求。對于真正成功的翻譯,二元文化要比雙語能力更重要,因為詞語只是文化功能的表層含義。

作者:李斌

主站蜘蛛池模板: 国产三级在线免费 | 白白操在线视频 | 92精品国产成人观看免费 | 天天看高清影视在线18 | 高清不卡伦理电影在线观看 | 久久精品黄AA片一区二区三区 | 久久久久久九九 | 又黄又肉到湿的爽文 | 色婷婷激婷婷深爱五月小蛇 | 亚洲大片在线观看 | 日本无吗高清 | 99国内精品久久久久久久清纯 | 偷拍自怕亚洲在线第7页 | 精品一区二区三区在线成人 | 扒开她的黑森林让我添动态图 | 最新国产av.在线视频 | 天天影视网网色色欲 | 十分钟在线观看免费视频高清WWW | 亚洲 欧美 综合 高清 在线 | 穿白丝袜边走边尿白丝袜 | 一本一本之道高清在线观看 | 秋霞电影网午夜鲁丝片无码 | 成年人视频在线免费播放 | 日韩高清毛片 | 高清不卡伦理电影在线观看 | 国产亚洲欧美高清在线 | aaaaaaa一级毛片 | 国产精品女主播主要上线 | 国产亚洲视频在线 | 在线免费观看亚洲视频 | 直插下身完整的欧美版 | 浪小辉军警服务员VIDEOS | 免费观看久久 | 日本理伦片午夜理伦片 | 亚洲不卡视频在线观看 | 日韩精品熟女一区二区三区中文 | 快播免费电影 | 久久国产精品萌白酱免费 | 欧美 亚洲 另类 综合网 | YY600800新视觉理论私人 | 色多多污污版免费下载安装 |