摘 要:戲劇指以語言、動作、舞蹈、音樂、木偶等形式達到敘事目的的舞臺表演藝術的總稱。從古至今,中外大家們一直熱衷于對文學作品的翻譯,戲劇也不例外。戲劇翻譯是屬于文學翻譯當中一個比較特殊的領域。本文通過研究紐馬克關于戲劇翻譯的研究和理論成果探討了戲劇翻譯研究中的一些問題,主要是戲劇翻譯的特點和方法。作者希望大家能夠通過本文,對戲劇這種較為特別的文學體裁以及在翻譯戲劇作品時應該注意哪些問題有一個更加深入的了解。
關鍵詞:戲劇 翻譯 紐馬克 方法 樹人論文刊發
用紐馬克的話說,戲劇翻譯的最終目的是能夠將劇本用于舞臺并且完美地演繹出來。
一、紐馬克的戲劇翻譯理論
戲劇的翻譯要重視的是譯本是否適用于口頭表達。因此譯者在翻譯時必須挑選一些易于發音的詞匯,且劇本對于觀眾而言要通俗易懂。
同時,紐馬克認為,通過人物表現出來的對白給觀眾的直接的感受比書面語言要強烈五倍,因此,戲劇翻譯者必須要做到簡練二字,決不可過譯。
二、戲劇翻譯的特點
根據紐馬克的戲劇翻譯理論,戲劇翻譯的特點大致可以概括為以下兩點。
第一點:重視觀眾多過讀者。其實劇本并不是拿來給讀者細細品讀的,而是為舞臺演繹服務的,因此,戲劇的翻譯譯本更加重視觀眾的感受,而非讀者。
第二點:語言平實。其實戲劇的來源就是生活,因此戲劇中的語言也應該是和生活中使用的語言一樣平實而普通。
三、戲劇翻譯的標準
根據紐馬克的理論,戲劇翻譯應達到如下幾個標準。
第一個重要的翻譯標準即易懂性。
Willy: Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison,I think.Or B.F. Goodrich.
(1)那還用說。有些人就是大器晚成。我看,像愛迪生。或者古德里奇。
(2)那當然。有些人就是大器晚成嘛。像愛迪生,好像就是。還有那個橡膠大王,古德里奇。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >